KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

THE BLOODY TOLL OF TERROR

Spanish translation: la sangría del terror

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:36 May 23, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: THE BLOODY TOLL OF TERROR
Este es el título de un capítulo (doy el primer párrafo), yo estaba pensando algo como "El sangriento precio del terror", pero me iría bien alguna sugerencia... si alguien tiene una idea brillante en los países donde es hora de estar despierto ;) se lo agradeceré mucho...

THE BLOODY TOLL OF TERROR
Terrorism is one of the gravest menaces facing our 21st-century world because it sees acts of violence as the only way to achieve political aims. The particular aim or problem depends on the terrorist's individual worldview. In a terrorist's eyes, political dilemmas can be resolved by violence alone.
Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 17:23
Spanish translation:la sangría del terror
Explanation:
No veo nada malo en tu opción, es más, me gusta bastante. Quizás ésta te abra nuevos horizontes. Salud
P :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:23
Grading comment
Muchas gracias! Veo que no iba tan perdida :) Es que aunque una sea de hábitos algo nocturnos, hay extremos que se deben respetar... Buenas noches!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5La tasa sangrienta / las víctimas sangrientas del terror //El tañido sangriento del terrorxxxdawn39
5El sangriento precio del terroringridbram
4 +1la sangría del terrorxxxPaul Roige


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la sangría del terror


Explanation:
No veo nada malo en tu opción, es más, me gusta bastante. Quizás ésta te abra nuevos horizontes. Salud
P :-)

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Muchas gracias! Veo que no iba tan perdida :) Es que aunque una sea de hábitos algo nocturnos, hay extremos que se deben respetar... Buenas noches!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: excelente opción, Paul :D
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
El sangriento precio del terror


Explanation:
Suena perfecto, para qué lo cambias

ingridbram
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 367
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
La tasa sangrienta / las víctimas sangrientas del terror //El tañido sangriento del terror


Explanation:
1)"toll" es el tañido de las campanas, cuando tocan a muerto...

to toll = tañer/ doblar las campanas (a muerto)

Recuerda el libro de Hemingway "For whom the bells toll" ("Por quien doblan las campanas"

El adjetivo "bloody" tiene muchas acepciones, María: depende de los sitios.En ciertas regiones de Gran Bretaña es un adjetivo que significa "maldito", "puñetero" (perdón...) y cosas peores.

Aquí,al estar hablando del terrorismo,
creo que es mejor traducirlo como tú lo has hecho:"sangriento"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 02:02:21 (GMT)
---------------------------------------
2)"tolls" es también "número de víctimas /muertos"", "tasa"

Así pues otra de las muchas opciones que me sugiere tu pregunta:

"Las víctimas sangrientas del terror"
"La tasa ensangrentada del terror"

"El terror se cobra con sangre"
=============================

Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 02:13:17 (GMT)
---------------------------------------
María, tu opción me parece muy buena. Sólo haría un pequeño cambio: pondría el adjetivo detrás del sustantivo.

"El precio sangriento del terror" (suena menos a traducción del inglés)



xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search