KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Negro

Spanish translation: ...Negro...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Negro
Spanish translation:...Negro...
Entered by: Ramón Solá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:23 May 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Negro
Me aparece en un relato corto de Hemingway, "The Battler", incluido en el libro "In Our Time".
Al parecer, el término 'Negro' en la época de Hemingway no resultaba ofensivo; 'niger' -proz.com no me deja escribirlo correctamente, con dos 'g', por se un término ofensivo- evidentemente sí. Quisiera saber si hay un término equivalente en castellano para ambos términos; o sea, uno ofensivo y otro no ofensivo pero que siga designando a alguien de raza negra. (La solución de afroamericano no me gusta demasiado). Aquí copio dos pasajes del texto:
"'Hello!' Bugs answered. It was a Negro's voice. Nick knew from the way he walked that he was a Negro."

"'You better take a sandwich', all this in a low, smooth, polite niger voice."
GRACIAS!!!!!
Jose Sentamans
Spain
Local time: 16:29
Ver a continuación...
Explanation:
"Negro" no tiene nada de despectivo en castellano. "Persona de color", por otra parte, es calificativo inexacto [¿acaso el blanco no es también un color?] e hipócrita a fuerza de querer ser "políticamente correcto"...
La voz despectiva que se emplea en la región caribeña es "niche"...

HTH.
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 09:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Ver a continuación...
Ramón Solá
4 +2Ver...luka
5PCPablo Roufogalis
4 +1negro, (negrazo)
MJ Barber
4black man/ person.
posada
4negro (¿por dentro?)
Martin Harvey


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ver...


Explanation:
Yo pienso que negro no es ofensivo, pero puede que persona de color sea más políticamente correcto, aunque a mí personalmente no me guste. Negraco podría servir como término BASTANTE ofensivo.

luka
Spain
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Otero
31 mins

agree  Clarisa Moraña: Negro no es ofensivo y yo también soy "de color" (medio blancuzco amarillento).
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Ver a continuación...


Explanation:
"Negro" no tiene nada de despectivo en castellano. "Persona de color", por otra parte, es calificativo inexacto [¿acaso el blanco no es también un color?] e hipócrita a fuerza de querer ser "políticamente correcto"...
La voz despectiva que se emplea en la región caribeña es "niche"...

HTH.

Ramón Solá
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julian Daniel Jimenez-Krause: Aunque como siempre el tono y el contexto son esenciales para determinar si hay un deje despectivo o no. En Cuba, negro puede ser MUY ofensivo, p.ej. en frases como "el negro ese","tenía que ser negro" o "negro de mierda".
25 mins
  -> Sí, sobre todo si se lo dicen a un balnco o a un cuarterón.... ¡Gracias, Julián Daniel!

agree  luka: Comentario a Julián: también podría suceder lo mismo con el término mujer, que en sí mismo no es ofensivo, sin embargo, si utilizamos la frase 'mujer, tenías que ser', sobre todo en el coche, sí que resulta ofensivo.
30 mins
  -> ¡Gracias, luka, por tu justa respuesta!

agree  Mónica Torres: Negro, en español no es ofensivo ni deja de serlo, según el contexto. En la frase calificativa (o descalificativa) "cosa de negros"si lo es pero como apodo familiar o simple descripción no lo es ( a mi también un amigo me llamaba Negra, aunque nolo soy).
19 hrs
  -> En efecto. En Cuba, por lo menos, expresiones como "¡hola mi negro!" o "¿y qué, mi negro?" son muy frecuentes entre blancos.... ¡Gracias, Mónica!

agree  Maria Lemus: Me parecen muy acertados sus comentarios, y creo que el trabajo de José como traductor literario es darle el sentido correcto a Hemmingway, para que en español se pueda captar lo que él trató de transmitir. Eso es lo bello de este oficio, no es cierto?
8 days
  -> ¡Muchas gracias, María!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
negro, (negrazo)


Explanation:
Tienes que respetar el registro del texto original. Negro en la epoca simplemente designaba una persona que ahora se llamaría afro-americana, pero como ese término no existía en el momento, no se puede utilizar. Nigg*r, por otra parte, es una palabra muy ofensiva ahora, pero no lo era tanto entonces - mira si no el libro de Conrad que se titula "The Nigg*r of the Narcissus". En el texto que citas, no parece que la intención del escritor sea denigrar, era un tipo de racismo casual, reflexivo, falta de respeto, por supuesto, pero era simplemente como los blancos de la epoca se referían a los a que consideraban inferiores -no hay que olvidar que eran sus criados y sirvientos- pero sin intención de herir (aunque sí de mantenerlos "en su sitio".

En fin, opino que podrías usar 'negro' las dos veces, pero si en algun momento ves que lanzan la palabra nig*er de manera despectiva, podrías decir, 'negrazo'.

MJ Barber
Spain
Local time: 16:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Tena
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
PC


Explanation:
La political correctness hace que escribir estas cosas hoy en día sea complicado.

"Negro" en inglés se refiere al grupo racial. Se supone que es científica, aunque por supuesto hay muchos que tiemblan cuando la oyen. Los gringos temerosos se quedan mudos a la hora de describir a un negro que no es americano.

"Nigger" es despectivo y pienso que habría que combinarlo con otra cosa al traducirlo, como por ejemplo, "negro malviviente", "sucio negro" o la algo común en Venezuela "negro de mierda".

Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negro (¿por dentro?)


Explanation:
Bueno José, tal parece que en la traducción algo siempre queda en el camino. Hete aquí que la diferencia entre negro, despectivamente, y negro querido, en Argentina es tan sutil como agregarle algo: decimos, por ejemplo: esos negros de mierda, y aclaramos, negros por dentro. De modo que un grinco como yo puede terminar siendo negro. Se me ocurre, y esta es sólo una idea, que en la lengua española es posible que no tengas que preocuparte por la diferencia entre una denominación peyorativa y una que no lo es tanto. Simplemente porque esa diferencia no existe en la lengua a la que estás traduciendo y, por lo tanto, no es de peso para el lector... claro que Hemingway uso dos palabras claramente distintas. Pero como digo, a veces hay que resignarse a que en la traducción algo quede en el camino, repito. En el camino de la historia. Aquí en Argentina, nos jactamos de nos ser racistas sólo porque hicimos que la gente negra fuese diezmada en las muchas guerras intestinas, entonces, como no quedaron negros, nosotros ano somos racistas. Otra de las tantas negaciones que practicamos los argentinos. Un saludo.

Martin Harvey
Argentina
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
black man/ person.


Explanation:
En este caso negro no es ofensivo, es solo un hecho, podrìa haber dicho que eran los pasos de un blanco. En Colombia se puede utilizar "negro" aun en forma cariñosa, es comun que se le diga negro o negra al de piel mas "oscura" de una familia. En general para que sea ofensivo tiene que llevar un adjetivo de tal ìndole.

posada
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 981
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search