KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

apples and oranges

Spanish translation: No se debe comparar cosas tan distintas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It is like comparing apples and oranges
Spanish translation:No se debe comparar cosas tan distintas
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:31 Jun 28, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / idiomatic expression
English term or phrase: apples and oranges
(of two people or things) irreconcilably or fundmanetally different N. Amer.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 01:59
no se comparan
Explanation:
This is just a comment:

the expression "apples and oranges" refers to things you can't compare to each other because such a comparison would be unfair given that they are too different (thus there is no basis for comparison). It implies no value judgement--nor does it imply that one is the opposite of the other (i.e. an orange is as good/beautiful as an apple, it's just a different thing!).
Selected response from:

Carolingua
United States
Local time: 22:59
Grading comment
Me encantan los modismos tan creativos: "agua y aceite" de Silvina, "día y noche" de Susana, etc. Pero, al leer sus respuestas y pensarlo bien, no pueden ser opuestos, sino diferentes no más. Si el uso fuera más extendido, hubiera escogido "churras con merinas" o "peras y manzanas", pero no puedo ubicar estas expresiones ni en el Diccionario Oxford ni en el Larousse, así que parece que el uso no se extiende tanto. Lo más seguro es adaptar esta respuesta que nos dio Carolingua. Muchas gracias a todos.

Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6COMO EL AGUA Y EL ACEITEsilviafont
4 +5no se comparan
Carolingua
4 +4come mezclar churras con merinas
Emanuela Corbetta
5 +2se parecen como un huevo a una castaña
Javier Herrera
5 +2(ser) como el día y la nocheSusana Galilea
5 +1no mezcles peras con manzanasDeborah Ramirez
5No se parecen ni en lo blanco del ojo.
Ana Florencia Fernandez
5como el aceite y el vinagre
Nitza Ramos
4como el perro y el gatoJuan Iglesias


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(ser) como el día y la noche


Explanation:
Diego y David |más ensayos en español|. En la película Fresas y chocolate,
los dos protagonistas, David y Diego, son como el día y la noche. ...
wso.williams.edu:8000/~ngoodbod/papers/ spanish/diego_y_david.html - 5k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 18:36:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Chile: Qué Pasa: DEPORTES - Pete Sampras: sirviendo por el siglo - [ Translate this page ]
... el chileno Ríos. Para el especialista argentino Guillermo Salatino, \"Ríos
y Sampras son como el día y la noche. Mientras el norteamericano ...
www.quepasa.cl/revista/1426/6.html - 19k - Cached - Similar pages

YaTV.com: Fotos: Miranda Richardson, hermana de Woolf - [ Translate this page ]
... Woolf. Ambas son como el día y la noche, pero Vanessa es como un rayo
de luz en la oscura y claustrofóbica vida de Virginia. Para ...
yatv.com/fotos/200302/201330205.htm - 40k - Cached - Similar pages



Susana Galilea
United States
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther2123
7 mins

agree  posada: si
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
se parecen como un huevo a una castaña


Explanation:
Una opción (bastante utilizada, por cierto)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 18:40:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Macuarium / Rumores / Darwin y Nintendo
... El problema es que aunque algunos componentes se llamen igual, la Dolphin y un
Mac se parecen como un huevo a una castaña, y es bastante dudoso que Apple ...
www.macuarium.com/macuarium/actual/rumores/ 2000_03_23_darwindolphin.shtml - 17k - En caché - Páginas similares

Revista Gigamesh - Crítica de libros - Vampiros, de John ...
... Como de costumbre, libro y película se parecen como un huevo a una castaña, y si
había virtudes y defectos en el modesto largometraje de Carpenter, asediado ...
www.gigamesh.com/criticalibros/vampiros.html - 4k - En caché - Páginas similares

23 de marzo de 2001
... Serán físicamente parecidos, pero en los rasgos, más sutiles, que podrían
llevar a desear la clonación, se parecerán como un huevo a una castaña. ...
www.twostones.org/apuntes/ap-2001-03-23.shtml - 10k - En caché - Páginas similares

Speed Haste · computeremuzone.com
... Pero tranquilos, Speed Haste es a Explorer XXXI lo que un huevo a una castaña; o
lo que es lo mismo, es infinitamente mejor entre los juegos españoles de PC ...
www.computeremuzone.com/fichas/s/speedhaste.htm - 23k - 26 Jun 2003 - En caché - Páginas similares

DVORAME: Música, Cine, Tendencias, Ciberneto, Aire Libre. ...
... repertorio shakesperiano. Vaya salto: Operación Triunfo y Shakespeare
se parecen como un huevo a una castaña. Ja, ja, pues sí. El ...
www.diariovasco.com/dvorame/300802/ tendencias/tenden002.htm - 20k - En caché - Páginas similares


etc etc...

Javier Herrera
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse de la Fuente
21 hrs
  -> Gracias

agree  moken: quizá se use sólo en españa, pero desde luego es esto
1 day15 hrs
  -> Es posible... Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
COMO EL AGUA Y EL ACEITE


Explanation:
THIS MEANS THAT TWO PEOPLE HAVE SUCH ENORMOUS DIFFERENCES THAT CAN NEVER MIX

silviafont
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vmassry: i like this one
4 mins

agree  Сергей Лузан: TWO PEOPLE HAVE SUCH ENORMOUS DIFFERENCES THAT CAN NEVER MIX
39 mins

agree  Terry Burgess: Nice!
55 mins

agree  Patricia Baldwin
1 hr

neutral  GoodWords: Ver explicación de Carolingua. En inglés decimos también "like oil and water", pero no es precisamente el sentido de "apples and oranges".
1 hr

agree  marianmare: in Argentina it´s often used. I agree
1 day4 hrs

agree  gemma1984: In englsih you would say that two people are chalk and cheese
1217 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
no se comparan


Explanation:
This is just a comment:

the expression "apples and oranges" refers to things you can't compare to each other because such a comparison would be unfair given that they are too different (thus there is no basis for comparison). It implies no value judgement--nor does it imply that one is the opposite of the other (i.e. an orange is as good/beautiful as an apple, it's just a different thing!).


Carolingua
United States
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Me encantan los modismos tan creativos: "agua y aceite" de Silvina, "día y noche" de Susana, etc. Pero, al leer sus respuestas y pensarlo bien, no pueden ser opuestos, sino diferentes no más. Si el uso fuera más extendido, hubiera escogido "churras con merinas" o "peras y manzanas", pero no puedo ubicar estas expresiones ni en el Diccionario Oxford ni en el Larousse, así que parece que el uso no se extiende tanto. Lo más seguro es adaptar esta respuesta que nos dio Carolingua. Muchas gracias a todos.

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords
51 mins

agree  Andy Watkinson
5 hrs

agree  Maria-Jose Pastor: exactly - the expression being " it's like comparing apples to oranges".
7 hrs

agree  ConstanzaG
8 hrs

agree  xxxtazdog
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
come mezclar churras con merinas


Explanation:
"Confundir lingüísticamente lengua y dialecto sería "mezclar churras con merinas". Y churras y merinas no son lo mismo"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 19:34:13 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Hay un principio científico bastante antiguo que dice que \"no es posible comparar magnitudes que no sean homogéneas\", y que un dicho popular lo expresa de manera tal vez más castiza al afirmar que \"no se pueden mezclar churras con merinas\".

Atutxa criticó a PP y PSOE por \"mezclar churras con merinas\" y

Emanuela Corbetta
Spain
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords
22 mins

agree  Mónica Torres: Un poco (bastante) arcaico pero parece que aún se usa y tiene ese sentido
2 hrs

agree  Javier Herrera: Ya lo creo que se usa. En Castilla por lo menos. Lo que ocurre es que no estoy seguro de si se suele decir por ejemplo "como churras y merinas", que representaría el sentido exacto de lo que Michael busca
21 hrs

agree  moken: muy extendido
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
como el aceite y el vinagre


Explanation:
.... dos personalidades totalmente opuestas

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 20:44:39 (GMT)
--------------------------------------------------

usualmente se dice..... \"es como comparar manzanas con naranjas\"

Nitza Ramos
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 437
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como el perro y el gato


Explanation:
También puede ser, aunque me quedo mucho con lo de mezclar las churras y las merinas.

Juan Iglesias
Spain
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no mezcles peras con manzanas


Explanation:
En México esta es una expresión muy común para referirse a que algo es completamente diferente a lo otro.

Deborah Ramirez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esperanza Gallegos: Totalmente de acuerdo. También decimos: "no confundas la gimnasia con la magnesia".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No se parecen ni en lo blanco del ojo.


Explanation:
I sent a conjugated version. It means that these two people are so different in every aspect that they don't even look similar in the white part of the eye ball (and please excuse me for translating the last phrase literally). In such cases in Argentina we say that "no se parecen ni en lo blanco del ojo."

Ana Florencia Fernandez
Argentina
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search