KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

the butcher, the baker, the candlestick-maker

Spanish translation: gente de todos sabores y colores

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the butcher, the baker, the candlestick-maker
Spanish translation:gente de todos sabores y colores
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:52 Jun 29, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / idiomatic expression
English term or phrase: the butcher, the baker, the candlestick-maker
people of all kinds - from a traditional nursery rhyme

Un modismo tan llamativo con rima (si fuera posible) como esta expresión en inglés
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 07:22
gente de todos sabores y colores
Explanation:
Hola Mike,
No es literal, pero es un modismo que da la idea de la diversidad de las personas y mantiene cierta rima.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Algunos ejemplos:

"... Masatepe, como toda ciudad, tiene ***gente de todos sabores
y colores.*** No se escapa de tener gente chismosa como dice usted. ..."
masatepe.org/guestbook/guestbook_add062002.htm - 24k

"...Exposición temporal ... dias domingos, bueno, no todos los domingos, pero el dia que estuve por alla el lugar estuvo a reventar y ***con gente de todos colores y sabores*** y ademas gente ... "
www.geocities.com/CollegePark/3299/16ene98.htm - 10k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 00:16:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Mike por darnos la oportunidad.
Saludos cordiales del Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Several excellenet answers. Ruth's fun facts were enlightening to really understand that this idiom is to focus on the common folk, of all flavors and colors, as so nicely worded by Oso. A literal translation or one that is lexically accurate is less relevant to me in the case of idioms than one that embodies the spirit itself, and, if possible, includes rhyme when it has such rhyme in the original. Since I was not creative enough to do it on my own, I elicited your help and your contributions have been fantastic. I would like to recognize Dan for his accuracy and am glad he picked up so many Browniz for his contribution, and Oso for his creativity, along with Ruth for his enlightenment. Thank you to all, and to all a goodnight!

Mike :)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7el carnicero, el panadero, y el fabricante de candeleros
Daniel Mencher
5 +3el carnicero, el panadero, el candelero
karin förster handley
4 +3gente de todos sabores y coloresxxxOso
5 +1Fun FactsRefugio
5 +1PEDRO, PABLO Y JUANsilviafont
5 +1el carnicero, el panadero / pastelero, el forjador de candeleros / el cereroxxxdawn39
4 +1los carniceros, los panaderos y los que hacen los candeleros
Rottie


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
el carnicero, el panadero, el candelero


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 14:30:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Candelero: el vendedor de candelas. Inspirándome en los pregones de la época colonial.

Si se trata de una rima infantil, se intenta utilizar el lenguaje familiar. Nadie se referiría al oficio de quien vende velas como \'fabricante de candelas\', sino que diría: ahí viene el candelero (velero no se usa, concuerdo con María Eugenia)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 14:33:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, you might use:

Gente de aquí, de allá y de acullá. This IS a rhyme, but you would miss on the spirit of keeping it as familiar as possible, if you\'re talking to children.



karin förster handley
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdawn39: creo que el candelero es el fabricante de candelas, no de candeleros. Un cordial saludo
22 mins
  -> puede ser, pero se pierde el espíritu de la rima con tanta especificación.

agree  María Eugenia Wachtendorff: Yo estoy de acuerdo. Candlestick = candela (en Chile, "vela"); candlestick maker = candelero (pero en Chile no decimos "velero"...)
3 hrs
  -> thanks.

agree  marox79: De acuerdo
1 day7 hrs

agree  Andres Pacheco
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
el carnicero, el panadero, y el fabricante de candeleros


Explanation:
No conozco ninguna rima como ésta en español.

Daniel Mencher
United States
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becky Spangle: Sounds good. Singular "candelero" rhymes better.
13 mins

agree  posada: ...y el fabricante candelero
19 mins

agree  xxxdawn39: un cordial saludo
20 mins

agree  ingridbram: Creo que lo que opina Posada rima bien y da el significado correcto
41 mins

agree  ConstanzaG
2 hrs

agree  María Eugenia Wachtendorff: Todos están bien, pero... ¿y el contexto? No se olviden de que se trata de una canción o un versito infantil
3 hrs

agree  marianmare
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el carnicero, el panadero / pastelero, el forjador de candeleros / el cerero


Explanation:
" Según **el cerero (candlestick maker)**, la f. hasta que pueda
comerse un muerte... guajolote entero. B. ¿Quiénes son los tres intrusos? ... "

people.uncw.edu/stevensj/mac1.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"I’m Gina Jasper. Goose Street is usually a pretty peaceful place. That’s why I was surprised to hear about three Goose Street robberies on the same day.

"They swiped three crates of lunch meat," said **the butcher**. "And that’s a lot of baloney."

"They took all my dough," said **the baker.**

"They took the **whole ball of wax**," said the **candlestick maker**.

www.cheshire.k12.ct.us/norton/Decemberprob.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨´
"Candle making became a registered trade guild of craftspeople, remembered in the old nursery rhyme about **"the butcher, the baker, the candlestick maker.**"

The art of making candles was called "chandlering," and the Guilds themselves were sometimes differentiated by two separate types of Chandlers. Wax Chandlers primarily made the higher end candles of the nicer smelling beeswax and the Tallow Chandlers made candles out of mutton fat.

** Beeswax makes the finest candles known **. Properly made beeswax candles produce a bright flame, do not drip, do not smoke or sputter, and produce a fragrant odor while being burned. "

www.esoulshine.com/Ancientcandles.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"CERA.- Materia natural, fabricada por las abejas. Con ella los **CEREROS** fabrican velas y cirios, con hábiles mezclas parafina y otros. Se llama VIRGEN, si es pura y sin mezclas ajenas de sebos u otras grasas y materias ( Ver fundir las cera y cereros).

La cera puede tener varios colores . ROJA, si la Hermandad es Sacramental. MARFIL, MIEL, VERDE, AZUL, MORADA, NEGRA ( llamada color Tinieblas) o BLANCA simplemente.

**CERERO**.- Artesano de la cera. Son herramientas propias del cerero:

NOQUE.- Gran recipiente donde el cerero tiene la cera liquida y en fundición.

PARAGUAS o CLAVIJERO.- Es un colgador con figura de paraguas, del que se cuelgan las velas por el pabilo o mecha, para irlas introduciendo en el noque, a través de la :

TERRAJA.- regleta con orificios de distintos calibres a fin de que al hacer pasar por ellos a las velas aun calientes, queden calibradas de grosor.

PAILA.- Alimentador de cera para el noque."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
CANDELERO.- Tiene dos acepciones :

a) Aplicado a las Imágenes de la Virgen, que generalmente sólo constan de cabeza o MASCARILLA, manos, busto, y una especie de armazón o CANDELERO generalmente de duelas, a modo de tronco de cono, sobre el que se ajusta el ropaje, saya, basquiña o saya.

b) También se llama CANDELERO, al candelabro de una sola vela, compuesto por un vástago, que surgiendo de una peana o pie, termina en la arandela y cubillo donde introducir la vela. Suelen ser de plata, y gran numero de estos componen la candelería de la delantera de los Pasos de Virgen."

www.saetacope.com/diccionario/c.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 02:18:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Una de las acepciones de \"forjar\" es \"fabricar\" (DRAE), no sólo referido a metales.

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Ay, mija... si es una canción para nenes... Igual dices "el cura, el basurero y el barrendero"...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gente de todos sabores y colores


Explanation:
Hola Mike,
No es literal, pero es un modismo que da la idea de la diversidad de las personas y mantiene cierta rima.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Algunos ejemplos:

"... Masatepe, como toda ciudad, tiene ***gente de todos sabores
y colores.*** No se escapa de tener gente chismosa como dice usted. ..."
masatepe.org/guestbook/guestbook_add062002.htm - 24k

"...Exposición temporal ... dias domingos, bueno, no todos los domingos, pero el dia que estuve por alla el lugar estuvo a reventar y ***con gente de todos colores y sabores*** y ademas gente ... "
www.geocities.com/CollegePark/3299/16ene98.htm - 10k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 00:16:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Mike por darnos la oportunidad.
Saludos cordiales del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Several excellenet answers. Ruth's fun facts were enlightening to really understand that this idiom is to focus on the common folk, of all flavors and colors, as so nicely worded by Oso. A literal translation or one that is lexically accurate is less relevant to me in the case of idioms than one that embodies the spirit itself, and, if possible, includes rhyme when it has such rhyme in the original. Since I was not creative enough to do it on my own, I elicited your help and your contributions have been fantastic. I would like to recognize Dan for his accuracy and am glad he picked up so many Browniz for his contribution, and Oso for his creativity, along with Ruth for his enlightenment. Thank you to all, and to all a goodnight!

Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviafont
8 hrs
  -> Muchas gracias, silviafont ¶:^)

agree  verbis
19 hrs
  -> Tante grazie, verbis ¶:^)

agree  Refugio: I like it because it doesn't literally refer to the occupations. See my fun facts below. ;~}
1 day14 hrs
  -> Thank you, Ruth! Wonderful fun-facts!!! ¶:^D
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
PEDRO, PABLO Y JUAN


Explanation:
IT DOESN'T RHYME, BUT IT'S A POPULAR EXPRESSION MEANING THE SAME

silviafont
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
los carniceros, los panaderos y los que hacen los candeleros


Explanation:
poniendo todo en plural y cambiando "fabricar" por "hacer" que es más fácil de entender para un nino creo que rima mejor y además conserva el ritmo (de algún modo). Además creo que se puede "cantar" con facilidad.
O no?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 18:09:49 (GMT)
--------------------------------------------------

El \"nino\" me salió porque trabajo con un teclado sueco y se me olvidé hacer el movimiento extra de la \"ñ\"! Disculpar!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 16:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

O porque no:
Un/El carnicero, un/el panadero y un señor con un candelero



Rottie
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Belén Colacilli
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fun Facts


Explanation:
This is not a translation or equivalent phrase, but some more background on the nursery rhyme it comes from. My take is that it is a reference to ordinary working people, as opposed to clerical or noble classes.

Rub-a-dub-dub
Three men in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick maker;
They all jumped out of a rotten potato,
Turn 'em out, knaves all three!

Origin
A sideshow attraction at local fairs used to be three maids in a tub who were presumably unclothed and were featured in an early version of this rhyme. It's possible this rhyme made fun of the men who enjoyed visiting them!

The other version went as follows:-

Hey rub-a-dub,
Ho rub-a-dub,
Three maids in a tub,
And who do you think was there?
The butcher, the baker,
The candlestick maker;
And all of them gone to the fair.
[which could be a pun on the fair 'feria' and the fair 'las hermosas.'

As for the rotten potato reference, it could be related to the following.

Irish children used to carve out potatoes and turnips and light them for their Halloween gatherings. As legend has it, these "jack-o-lanterns" commemorated Jack, a shifty Irish villain so wicked that neither heaven nor the Devil wanted him. Rejected by both the sacred and profane, he wandered the world endlessly looking for a place to rest, his only warmth a glittering candle in a rotten potato.

When I was growing up and it was time to share a bathtub with my sister, my mother would often say, "Last one in is a rotten potato!"


Refugio
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¡Ay esos baños colectivos! ¶;^} De osezno también me tocaba compartir la tina con otros dos o tres hermanos/primos ¶:^)
8 mins
  -> Tambien aprendi a leer en esa tina; a la edad de tres años mis primeras palabras leidas fueron "hot" y "cold."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search