KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

brought (in this context)

Spanish translation: llevados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brought
Spanish translation:llevados
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:39 Jul 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: brought (in this context)
The title of this chapter in a book is "Little Children Brought to Jesus." The theme is taken directly from Mark 10:13-16. Here's where the "llevar/traer" problem gets me every time. From Jesus' point of view, they were "traídos." From the parent´s point of view, they were "llevados." Can I have a concensus on what to use as the title of the chapter? Much appreciated!!!

Bill :)))
Bill Greendyk
United States
Local time: 07:03
Niños que fueron llevados a Jesús
Explanation:
Nuestro punto de vista es el del espectador, no el de Jesús, propongo por tanto "llevar". Suerte.
Selected response from:

J. Calzado
Local time: 13:03
Grading comment
Thanks, JCD. The concensus has been reached, but I also appreciate your explanation -- we're the "spectators," not Jesus, so the children were "llevado." Thanks to all for you helpful answers. Bill :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11Niños que fueron llevados a Jesús
J. Calzado
5 +3Niños traídos a JesúsDeborah Ramirez
4 +4acercados a Jesus
Rufino Pérez De La Sierra
4 +4Encuentro de los niños con Jesús
Andres Pacheco
5 +1Los niños conducidos ante Jesús /ante la presencia de Jesús / se acercan a Jesúsxxxdawn39
4 +2se acerquenEsperanza Gallegos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Niños que fueron llevados a Jesús


Explanation:
Nuestro punto de vista es el del espectador, no el de Jesús, propongo por tanto "llevar". Suerte.

J. Calzado
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274
Grading comment
Thanks, JCD. The concensus has been reached, but I also appreciate your explanation -- we're the "spectators," not Jesus, so the children were "llevado." Thanks to all for you helpful answers. Bill :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
2 mins

agree  Javier Herrera: O simplemente "Niños llevados a Jesús"
3 mins

agree  Mariel Alvarado: o simplemente "Niños llevados a Jesus"
4 mins

agree  Karina Pelech
6 mins

agree  Rebecca Leon: Marcos 10:13 says "Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara...." (Santa Biblia)
7 mins

agree  xxxCirera Marti
26 mins

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales: agree con Javier
38 mins

agree  Daniel Mencher
40 mins

agree  xxxdawn39: explicación muy clara y llena de sensatez. Un cordial saludo
2 hrs

agree  Сергей Лузан
4 hrs

agree  Anatoli Prasalovich
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
acercados a Jesus


Explanation:
I think this reflects both Jesus' and the parent's points of view.

Niños acercados a Jesus

Good luck!

Rufino

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marisa gorospe
1 hr

agree  Andy Watkinson: Not only does the avoid the llevar/traer conflict, but also echoes "Que los niños se acerquen etc...". Perfect
2 hrs

agree  xxxdawn39: inteligente opción: matas dos pájaros de un tiro. Un cordial saludo, Rufino
2 hrs

agree  Сергей Лузан: Muy interesante.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se acerquen


Explanation:
El título podría ser:
"Que los niños se acerquen a Jesús"

También podría ser:
"Los niños presentados a Jesús", aunque me suena menos natural, pero es una opción.
Espero que te sea útil.

Esperanza Gallegos
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: "presentados" es precioso, Esperanza. Un cordial saludo
56 mins
  -> Gracias. Saludos también.

agree  Сергей Лузан: con dawn39
4 hrs
  -> Muchas gracias. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Niños traídos a Jesús


Explanation:
Encontré dos citas bíblicas donde lo utilizan así:
1. Mateo 19:13 "Entonces trajeron a Jesús algunos niños para que les impusiera las manos y rezara por ellos.Pero los discípulos los recibían muy mal."

2. Lucas 18:15 "Le traían también niños pequeñitos para que los tocara, pero los discípulos empezaron a reprender a esas personas."

Deborah Ramirez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becky Spangle: "Brought" is from the perspective of Jesus in English, whereas "taken" would be a third person perspective.
40 mins
  -> Exacto! Y para no irte mas lejos la traduccion tal y cual para brought es traido y para taken es llevado

agree  xxxdawn39: de acuerdo con Becky: tu opción es desde la perspectiva de Jesús, muy bonita. Un cordial saludo, Deborah
2 hrs

agree  Сергей Лузан: con dawn39
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Encuentro de los niños con Jesús


Explanation:
Literal no es, pero mantiene el sentido y es natural en español.

Espero que te sirva,

Andrés

Andres Pacheco
Local time: 08:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Lopez
26 mins

agree  xxxdawn39: precioso título y, efectivamente, no "suena" a traducción como "que fueron llevados". Un cordial saludo, Andrés
2 hrs

agree  Сергей Лузан: Se usa la expresión en iglesias rusas.
3 hrs

agree  Deborah Ramirez: Muy bonito titulo!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Los niños conducidos ante Jesús /ante la presencia de Jesús / se acercan a Jesús


Explanation:
Hola, Bill.
Aquí tienes otras opciones.

En la Biblía emplean el verbo "traer", pero "los niños traídos" no me suena muy bien...Prefiero "conducidos" o "presentados", como ya te han sugerido, dado el carácter del texto.

"Dejad que los niños **se acerquen** a Mí porque de ellos es el Reino de los Cielos" (¡maravillosas palabras!)

De mi Biblia:

"Los niños son dueños del Reino"

10: 13 Le **trajeron** unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.14 Jesús viendo esto, se molestó y les dijo : "Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como estos es el Reino de Dios.15 En verdad, os digo, quien no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él"16 Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo.


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Se usaba las ideas en ¨Biblia para pequeños" (en ruso)
3 hrs
  -> muchas gracias, Sergio, y otro saludito :- )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search