GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Jul 8, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oso (X) | ||||||
Grading comment
|
no pudo emplear su magia Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 19:57:47 (GMT) -------------------------------------------------- también podría ser no pudo emplear su toque mágico/de Midas hace alusión a que a pesar del éxito de prouvost con diversas publicaciones (marie-claire, paris-soir) no fue suficiente para salvar dicho proyecto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desplegar su magia Explanation: su poder. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...fue incapaz de hacer que funcionara su magia y tomar un nuevo rumbo Explanation: Un cordial saludo, Clarisa. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 19:57:28 (GMT) -------------------------------------------------- Entiendo que el anciano Prouvost no tuvo la visión de futuro necesaria para cambiar la revista \"Paris Match\", a pesar de su magia, para que tomara un nuevo rumbo y así la competencia de la televisión no la hundiera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...su magia falló en buscar un nuevo rumbo... Explanation: La magia de Prouvost falló en buscar un nuevo rumbo... Creo que es lo que quieres decir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la magia de Provost no logró hechizar a los lectores / no surtió efecto Explanation: Hola Clarisa Yo creo que tu interpretación es acertada.... A mí me da la impresión de que a pesar del nuevo rumbo que Provost le quiso dar a la revista (cambio de formato, imagen, target audience, o lo que haya sido), la revista no logró sobrevivir x mucho tiempo y en 1976 cerró. En definitiva, pese a los esfuerzos de su creador, a LIFE la aniquiló la TV.... HTH :-) Elena -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 20:47:29 (GMT) -------------------------------------------------- ... .. Sorry! Entendí mal de qué revista se trataba. El Sr. Provost creó la revista Paris Match, que aparentemente siguió existiendo aun cuando Life no lo hiciera. De todos modos, Clarisa, creo que la interpretación no cambia en cuanto a lo de la magia. Con el advenimiento de la TV, la revista Paris Match aparentemente tuvo que ajustarse a un mercado bastante más reducido del que tenía - - a pesar de los esfuerzos de Provost para atrapar a sus lectores con su \"magic\" o \"charm\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tu comprensión es correcta Explanation: Hola Clarisa, Me parece que el único negativo aquí es para "work his magic". "Set a new course" es la solución que J. Prouvost encontró para hacer sobrevivir a su revista "Paris Match" para que de esa manera no tuviera un fin como el de la revista "Life". A pesar de todos los pronósticos negativos que recibió de sus colegas periodistas el que Prouvost le diera un rumbo distinto a su revista la hizo seguir adelante. Quizás en la redacción en inglés, en vez de ese "and" antes de "set a new course" debería haber un punto y aparte. Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-08 22:16:26 (GMT) -------------------------------------------------- La manera en la que estás interpretando la frase es correcta, te cito: \"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y fijó (Provost) un nuevo rumbo para la revista.\" Otras opciones podrían ser: \"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y es por eso que fijó un nuevo rumbo para la revista.\" \"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y entonces fijó un nuevo rumbo para la revista.\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 01:27:52 (GMT) -------------------------------------------------- Siguiendo mi tren de ideas como respuesta al comentario de andycw; me parece que aquí la palabra \"despite\" que sigue inmediatamente después de \"and set a new course\" es de extrema importancia, ¿por qué? porque nos está dando la pauta de que Jean Prouvost, de hecho sí fijó un nuevo rumbo para la revista. En mi humilde opinión, nunca se diría algo como: \"Jean fracasó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\" se usa el \"a pesar de\" (en español) o el \"despite\" (en inglés) para mostrar una contraposición de ideas; es decir: \"Jean triunfó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\" Por otra parte, sigo pensando que si el autor del texto en cuestión hubiera querido decir que JP no pudo hacer ni esto ni lo otro, quizás hubiera usado una construcción gramatical de \"neither-nor\" y no un \"and\". Methinks ¶:^) -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-15 04:02:37 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas gracias a ti, Clarisa, por compartir con nosotros el reto y hacernos parte de tu proyecto. Un abrazo, Oso ¶:^) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"no logro ingeniar la receta magica para vencer los acontecimientos "; " no supo darle un giro posit Explanation: Tal vez esto te ayude... A veces hay que despegarse un poco del sentido literal. Tambien propongo: " no supo darle un giro positivo a los acontecimientos" . Suerte. Tatiana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un proust envejecido no pudo hacer efectivo su magia, y marcó Explanation: un nuevo rumbo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no supo desplegar su magia de siempre ni fijar un nuevo rumbo... Explanation: si así fuera, ¿por qué dice: "*despite* journalists' warnings...etc"? y si "he failed on both accounts" ¿cómo sobrevivió entonces la revista? Sería interesante que propusieras una respuesta. Oso ¶:^) - Para contestar a nuestro querido plantígrado diría que; a) "¿por qué la palabra "despite"?. Muy sencillo. Los profesionales del periodismo le advirtieron a tiempo, pero "a pesar de sus advertencias" ni supo...ni marcó un nuevo rumbo." b) En cuanto a por qué sobrevivió la revista, pues no tengo idea. Es de suponer que le "enseñaron la puerta" y una nueva dirección aseguró la continuidad de la empresa; una cosa no está reñida con la otra.... Saludos madrugadores desde Barcelona, ;-) Andy. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incapaz de innovar y buscar nuevos rumbos Explanation: otra idea Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ya sin su varita mágica, incapáz de conjurar su magia periodística Explanation: un envejecido Jean Prouvost, ya sin su varita mágica, ya incapáz de conjurar su magia peridística y de fijar una nueva dirección |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fue incapaz de ejercer su magia y fijar un rumbo nuevo.. Explanation: A mi manera de ver 'fue incapaz' se refiere tanto a ejercer la magia como a fijar un rumbo nuevo. Pienso que mi propuesta la refleja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fue incapaz de difundir su magia y conseguir tomar un nuevo curso Explanation: Espero no se te complique mucho elegir la que mejor quede. tienes mucho de donde escoger. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no fue capaz de aplicar su magia e impulsar un nuevo rumbo/curso a la publicación Explanation: Una opción más. Respecto a la objeción del Oso, con todo respeto, creo que la idea de la frase es, puesto en lenguaje poco literario, "P. estaba envejeciendo y no tuvo la visión que otras veces había tenido para darse cuenta de los cambios que venían y cambiar de rumbo, aunque sus periodista le advirtieron que así no iba a andar." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.