KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

Frase: unable to work his magic.

Spanish translation: la magia de Prouvost no dio resultado y entonces fijó un nuevo rumbo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Prouvost was unable to work his magic and set a new course
Spanish translation:la magia de Prouvost no dio resultado y entonces fijó un nuevo rumbo
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:41 Jul 8, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Frase: unable to work his magic.
Estimados colegas, solicito su ayuda en una frase de un texto sobre historia del periodismo. El contexto es el siguiente:
La revista es Paris Match, fundada en 1938 por J. Prouvost y basada en el modelo de Life (fotoperiodismo). Con el auge de la televisión las imágenes que tanto buscaba el público de estas revistas pasaron a ser mostradas por la televisión y, por lo tanto, el mercado para esta clase de publicaciones períódicas comienza a tambalear.
El párrafo donde se encuentra mi frase es el siguiente:

** Decline set in with the advent of television. An ageing Jean Prouvost was unable to work his magic and set a new course, despite journalists' warnings of the impending slum that would hit the weekly magazine market. Life ceased publication in 1976, paradoxicaly after the Vietnam War had seen a complete renewal of photojournalism. There was still a market, as long as it adapted to the new realities of the market. **

No tiemblen... mi duda es sólo con "unable to work his magic and set a new course"...
Intuyo que lo que yo comprendo es incorrecto pues dentro del sentido general hay algo que no me cuadra:
Esta vez la magia de Provost no dio resultado y fijó (Provost) un nuevo rumbo para la revista.

Obviamente, la revista debió haber cogido un nuevo rumbo pues de lo contrario no hubiera sobrevivido.

¿Cuál es mi error de comprensión? Muchas gracias.

Clarisa
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 22:03
Tu comprensión es correcta
Explanation:
Hola Clarisa,
Me parece que el único negativo aquí es para "work his magic".

"Set a new course" es la solución que J. Prouvost encontró para hacer sobrevivir a su revista "Paris Match" para que de esa manera no tuviera un fin como el de la revista "Life".

A pesar de todos los pronósticos negativos que recibió de sus colegas periodistas el que Prouvost le diera un rumbo distinto a su revista la hizo seguir adelante.

Quizás en la redacción en inglés, en vez de ese "and" antes de "set a new course" debería haber un punto y aparte.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:16:26 (GMT)
--------------------------------------------------

La manera en la que estás interpretando la frase es correcta, te cito:

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y fijó (Provost) un nuevo rumbo para la revista.\"

Otras opciones podrían ser:

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y es por eso que fijó un nuevo rumbo para la revista.\"

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y entonces fijó un nuevo rumbo para la revista.\"



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:27:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo mi tren de ideas como respuesta al comentario de andycw; me parece que aquí la palabra \"despite\" que sigue inmediatamente después de \"and set a new course\" es de extrema importancia, ¿por qué? porque nos está dando la pauta de que Jean Prouvost, de hecho sí fijó un nuevo rumbo para la revista. En mi humilde opinión, nunca se diría algo como:

\"Jean fracasó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\"

se usa el \"a pesar de\" (en español) o el \"despite\" (en inglés) para mostrar una contraposición de ideas; es decir:

\"Jean triunfó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\"

Por otra parte, sigo pensando que si el autor del texto en cuestión hubiera querido decir que JP no pudo hacer ni esto ni lo otro, quizás hubiera usado una construcción gramatical de \"neither-nor\" y no un \"and\".

Methinks ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 04:02:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Clarisa, por compartir con nosotros el reto y hacernos parte de tu proyecto.
Un abrazo,
Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
¡Difícil elección! :-(
Pelea reñida entre Oso, Elena y Andy, todos ellos con excelentes argumentos para explicar su punto de vista. Era lo que necesitaba yo. Sin embargo, Oso, una vez más has demostrado tu profesionalismo formidable. Punto por punto has defendido tu argumento y has analizado cada segmento de la información. ¡Mil gracias!

¡Gracias a todos mis colegas, me ayudaron mucho!
Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5no supo desplegar su magia de siempre ni fijar un nuevo rumbo...
Andy Watkinson
5incapaz de innovar y buscar nuevos rumbosDeborah Ramirez
5fue incapaz de ejercer su magia y fijar un rumbo nuevo..
Marsha Wilkie
5fue incapaz de difundir su magia y conseguir tomar un nuevo cursoingridbram
5Tu comprensión es correctaxxxOso
5"no logro ingeniar la receta magica para vencer los acontecimientos "; " no supo darle un giro posit
Tatiana Lopez
5desplegar su magia
Montse de la Fuente
5...fue incapaz de hacer que funcionara su magia y tomar un nuevo rumboxxxdawn39
5...su magia falló en buscar un nuevo rumbo...cebice
4 +1la magia de Provost no logró hechizar a los lectores / no surtió efectoxxxElena Sgarbo
4un proust envejecido no pudo hacer efectivo su magia, y marcólincasanova
4no pudo emplear su magia
Ricardo Basaez
3no fue capaz de aplicar su magia e impulsar un nuevo rumbo/curso a la publicación
Mónica Torres
3ya sin su varita mágica, incapáz de conjurar su magia periodística
Patricia Baldwin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no pudo emplear su magia


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 19:57:47 (GMT)
--------------------------------------------------

también podría ser

no pudo emplear su toque mágico/de Midas

hace alusión a que a pesar del éxito de prouvost con diversas publicaciones (marie-claire, paris-soir) no fue suficiente para salvar dicho proyecto

Ricardo Basaez
Chile
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 244
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
desplegar su magia


Explanation:
su poder.

Montse de la Fuente
Spain
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...fue incapaz de hacer que funcionara su magia y tomar un nuevo rumbo


Explanation:
Un cordial saludo, Clarisa.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 19:57:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que el anciano Prouvost no tuvo la visión de futuro necesaria para cambiar la revista \"Paris Match\", a pesar de su magia, para que tomara un nuevo rumbo y así la competencia de la televisión no la hundiera.

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...su magia falló en buscar un nuevo rumbo...


Explanation:
La magia de Prouvost falló en buscar un nuevo rumbo...
Creo que es lo que quieres decir.

cebice
United States
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la magia de Provost no logró hechizar a los lectores / no surtió efecto


Explanation:
Hola Clarisa

Yo creo que tu interpretación es acertada.... A mí me da la impresión de que a pesar del nuevo rumbo que Provost le quiso dar a la revista (cambio de formato, imagen, target audience, o lo que haya sido), la revista no logró sobrevivir x mucho tiempo y en 1976 cerró.

En definitiva, pese a los esfuerzos de su creador, a LIFE la aniquiló la TV....

HTH :-)
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 20:47:29 (GMT)
--------------------------------------------------

... .. Sorry!

Entendí mal de qué revista se trataba. El Sr. Provost creó la revista Paris Match, que aparentemente siguió existiendo aun cuando Life no lo hiciera.

De todos modos, Clarisa, creo que la interpretación no cambia en cuanto a lo de la magia. Con el advenimiento de la TV, la revista Paris Match aparentemente tuvo que ajustarse a un mercado bastante más reducido del que tenía - - a pesar de los esfuerzos de Provost para atrapar a sus lectores con su \"magic\" o \"charm\".

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tlate
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Tu comprensión es correcta


Explanation:
Hola Clarisa,
Me parece que el único negativo aquí es para "work his magic".

"Set a new course" es la solución que J. Prouvost encontró para hacer sobrevivir a su revista "Paris Match" para que de esa manera no tuviera un fin como el de la revista "Life".

A pesar de todos los pronósticos negativos que recibió de sus colegas periodistas el que Prouvost le diera un rumbo distinto a su revista la hizo seguir adelante.

Quizás en la redacción en inglés, en vez de ese "and" antes de "set a new course" debería haber un punto y aparte.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:16:26 (GMT)
--------------------------------------------------

La manera en la que estás interpretando la frase es correcta, te cito:

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y fijó (Provost) un nuevo rumbo para la revista.\"

Otras opciones podrían ser:

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y es por eso que fijó un nuevo rumbo para la revista.\"

\"Esta vez la magia de Provost no dio resultado y entonces fijó un nuevo rumbo para la revista.\"



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 01:27:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo mi tren de ideas como respuesta al comentario de andycw; me parece que aquí la palabra \"despite\" que sigue inmediatamente después de \"and set a new course\" es de extrema importancia, ¿por qué? porque nos está dando la pauta de que Jean Prouvost, de hecho sí fijó un nuevo rumbo para la revista. En mi humilde opinión, nunca se diría algo como:

\"Jean fracasó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\"

se usa el \"a pesar de\" (en español) o el \"despite\" (en inglés) para mostrar una contraposición de ideas; es decir:

\"Jean triunfó, a pesar de que todos le advirtieron que iba a fracasar\"

Por otra parte, sigo pensando que si el autor del texto en cuestión hubiera querido decir que JP no pudo hacer ni esto ni lo otro, quizás hubiera usado una construcción gramatical de \"neither-nor\" y no un \"and\".

Methinks ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 04:02:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti, Clarisa, por compartir con nosotros el reto y hacernos parte de tu proyecto.
Un abrazo,
Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
¡Difícil elección! :-(
Pelea reñida entre Oso, Elena y Andy, todos ellos con excelentes argumentos para explicar su punto de vista. Era lo que necesitaba yo. Sin embargo, Oso, una vez más has demostrado tu profesionalismo formidable. Punto por punto has defendido tu argumento y has analizado cada segmento de la información. ¡Mil gracias!

¡Gracias a todos mis colegas, me ayudaron mucho!
Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: Sorry Oso, he was "unable to work his magic and "unable to" set a new course.." That's why he failed on both accounts. Andy.
2 hrs
  -> No need to be sorry, Andy, pero, si así fuera, ¿por qué dice: "*despite* journalists' warnings...etc"? y si "he failed on both accounts" ¿cómo sobrevivió entonces la revista? Sería interesante que propusieras una respuesta. Oso ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"no logro ingeniar la receta magica para vencer los acontecimientos "; " no supo darle un giro posit


Explanation:
Tal vez esto te ayude... A veces hay que despegarse un poco del sentido literal. Tambien propongo: " no supo darle un giro positivo a los acontecimientos" .

Suerte.

Tatiana

Tatiana Lopez
France
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un proust envejecido no pudo hacer efectivo su magia, y marcó


Explanation:
un nuevo rumbo.

lincasanova
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no supo desplegar su magia de siempre ni fijar un nuevo rumbo...


Explanation:
si así fuera, ¿por qué dice: "*despite* journalists' warnings...etc"? y si "he failed on both accounts" ¿cómo sobrevivió entonces la revista? Sería interesante que propusieras una respuesta. Oso ¶:^) -

Para contestar a nuestro querido plantígrado diría que;
a) "¿por qué la palabra "despite"?.
Muy sencillo. Los profesionales del periodismo le advirtieron a tiempo, pero "a pesar de sus advertencias" ni supo...ni marcó un nuevo rumbo."

b) En cuanto a por qué sobrevivió la revista, pues no tengo idea. Es de suponer que le "enseñaron la puerta" y una nueva dirección aseguró la continuidad de la empresa; una cosa no está reñida con la otra....

Saludos madrugadores desde Barcelona, ;-)
Andy.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
incapaz de innovar y buscar nuevos rumbos


Explanation:
otra idea
Suerte!!

Deborah Ramirez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ya sin su varita mágica, incapáz de conjurar su magia periodística


Explanation:
un envejecido Jean Prouvost, ya sin su varita mágica, ya incapáz de conjurar su magia peridística y de fijar una nueva dirección

Patricia Baldwin
United States
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 740
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fue incapaz de ejercer su magia y fijar un rumbo nuevo..


Explanation:
A mi manera de ver 'fue incapaz' se refiere tanto a ejercer la magia como a fijar un rumbo nuevo. Pienso que mi propuesta la refleja.

Marsha Wilkie
Colombia
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fue incapaz de difundir su magia y conseguir tomar un nuevo curso


Explanation:
Espero no se te complique mucho elegir la que mejor quede.
tienes mucho de donde escoger.
¡Suerte!

ingridbram
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 367
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no fue capaz de aplicar su magia e impulsar un nuevo rumbo/curso a la publicación


Explanation:
Una opción más. Respecto a la objeción del Oso, con todo respeto, creo que la idea de la frase es, puesto en lenguaje poco literario, "P. estaba envejeciendo y no tuvo la visión que otras veces había tenido para darse cuenta de los cambios que venían y cambiar de rumbo, aunque sus periodista le advirtieron que así no iba a andar."

Mónica Torres
Argentina
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 357
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search