KudoZ home » English to Spanish » Art/Literary

For Adam Smith's praise of ..

Spanish translation: Porque/se debe tener en cuenta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Nov 9, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: For Adam Smith's praise of ..
CONTEXTO: Adam Smith's claim, made in 1776, that the market system promoted the general good was new. Today it is one of the most frequently heard commonplaces. For Adam Smith's praise of the market as a social mechanism for regulating the economy was the opening shot of a grand campaign to reform the way politicians and governments looked at the economy.

NO ENTIENDO EL SENTIDO DE LA FRASE... ¿Los elogios de Adam Smith al mercado como... fueron el pistoletazo de salida de una magnífica campaña...? Es lo que tiene más sentido pero, si es así, ¿qué función tiene "for"?
rgguitian
Spain
Local time: 20:05
Spanish translation:Porque/se debe tener en cuenta
Explanation:
Tiene más sentido si captas las tres oraciones en conjunto:

La afirmación de Adam Smith en 1776... era novedosa en aquel entonces. Aunque en la actualidad es un lugar común... se debe tener en cuenta que su elogio del mercado.... fue el primer cañonazo de una gran campaña... etc.

El "for" simplemente enfatiza el contraste entre lo novedoso de la idea en 1776 y su actual aceptación casi generalizada. Yo pegaría las dos últimas oraciones.
Selected response from:

Miguel Llorens
Local time: 20:05
Grading comment
Muchas gracias !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Porque/se debe tener en cuenta
Miguel Llorens
5 +1... fue el pistelezado de salida de...
Sebastian Lopez
4Sucede que la glorificacion que Adam Smith hiciera del mercado como...mllecuona


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
for adam smith's praise of ..
Porque/se debe tener en cuenta


Explanation:
Tiene más sentido si captas las tres oraciones en conjunto:

La afirmación de Adam Smith en 1776... era novedosa en aquel entonces. Aunque en la actualidad es un lugar común... se debe tener en cuenta que su elogio del mercado.... fue el primer cañonazo de una gran campaña... etc.

El "for" simplemente enfatiza el contraste entre lo novedoso de la idea en 1776 y su actual aceptación casi generalizada. Yo pegaría las dos últimas oraciones.

Miguel Llorens
Local time: 20:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 334
Grading comment
Muchas gracias !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Alvis: Ese 'for' podría traducirse como 'ya que'. Pero coincido con Miguel, lo mejor sería que traduzcas el párrafo completo sin considerar la estructura original. Ésto, para que las frases suenen más naturales.
11 mins

agree  MLG: de acuerdo
2 hrs

agree  Cecilia Della Croce
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
for adam smith's praise of ..
... fue el pistelezado de salida de...


Explanation:
... una gran campaña para reformar la forma en que los políticos y los gobiernos veían la economía.

Es tu propia idea y me parece la mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-09 03:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona... \"pistoletazo\". Errores de escritura que se cuelan...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-09 03:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría \"For\" como \"Y es que...\"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2003-11-09 03:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

En general, esta utilización de \"for\" se traduce como \"y es que...\" en frases como \"...was unable to buy anything, for I had no money\" y se traduce como \"Y es que\" cuando \"for\" inicia una oración.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2003-11-09 03:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón... esta utilización de \"for\" se traduce como \"ya que...\" en frases como \"...was unable to buy anything, for I had no money\" y se traduce como \"Y es que\" cuando \"for\" inicia una oración.

Sebastian Lopez
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique de Izaguirre
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sucede que la glorificacion que Adam Smith hiciera del mercado como...


Explanation:
Otra opcion sin tener que unir las frases. Introduce la explicacion de como se paso de novedadad a lugar comun. Por otra parte, me parece que en el contexto, mas que "elogios", "glorificacion" tiene la fuerza (y tal vez el grado de escepticismo que parece transmitir la frase. De todas formas, tendria en cuenta el resto del contexto.
Saludos!
(perdon por la falta de acentos)

mllecuona
Argentina
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 97
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search