Lalaland

Spanish translation: El Limbo

03:46 Jun 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Lalaland
'Half a cup of the stuff [hallucinogens] and you'll be dicing with the fuckin' Devil,' he said. 'It'll send you flying up through the trees, over the clouds, to Lalaland.'
Celia Filipetto
Spanish translation:El Limbo
Explanation:
It is another sugestion according to the context. It is name that sugests the state of mind. Maybe also La Tierra Del Olvido
Selected response from:

Reinaldo Quiles
United States
Local time: 03:37
Grading comment
Many thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLalalandia
Jackie_A (X)
naEl Limbo
Reinaldo Quiles
naestar en las nubes
JoseAlejandro
naestado de locumencia
trans4u (X)
nahasta la quinta galaxia
Paul Roige (X)
na..hasta el planeta Vacilón...
Ramón Solá
naLa Tierra del Olvido
BJD
naen Babia
Pilar Megías


  

Answers


43 mins
Lalalandia


Explanation:
Originally a nickname for Los Angeles, now also used to mean an imaginary land. Many web pages use it as part of the name for their whimsical imaginary worlds in cyberspace.

http://www.lalalandia.com/

Jackie_A (X)
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Joseph Royal: not here
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
El Limbo


Explanation:
It is another sugestion according to the context. It is name that sugests the state of mind. Maybe also La Tierra Del Olvido

Reinaldo Quiles
United States
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Many thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Joseph Royal: different
14 hrs

BJD: La Tierra Del Olvido seems very appropriate
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
estar en las nubes


Explanation:
estar en las nubes

is to be in Lalaland...


    common knowlegde
JoseAlejandro
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Joseph Royal: this is it
11 hrs

Paul Roige (X): no it's not
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
estado de locumencia


Explanation:
One of my favorite words to describe weird acting people. It's a combinatioon of two words, "locura" y demencia."

Just a suggestion.

Bye



trans4u (X)
PRO pts in pair: 387
Grading comment
does not adjust to my context

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Joseph Royal: register
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: does not adjust to my context

5 hrs
hasta la quinta galaxia


Explanation:
Hola. There must be heaps of ways to express this idea, as many as dope users, one would say. Pas moi, but just had some strawberries with choc ice-cream which worked just as fine. Of course that "stuff" must be powerful enough to send you out of the Earth's orbit, so I'll sci-fi it: "esto te lanzará como un cohete a través de las nubes hasta la quinta galaxia". Or else, it's L.A....but a landing there could be quite harsh and disappointing...
yo bro :-)


    biblioteca del quinto pino gal�ctico
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Joseph Royal: not bad. have you any experience?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
..hasta el planeta Vacilón...


Explanation:
N/A

Ramón Solá
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 34 mins
La Tierra del Olvido


Explanation:
La Tierra del Olvido sounds good to me, as well as estar en las nubes. However, lalaland does NOT always refer to being high (because of drugs), and some times it just means that the person is zoning, daydreaming, and occasionally it can mean that the person is asleep. In those cases the term could (and should!) be translated differently.

Just a reminder...

As for L.A., I never heard it used in that way until I looked it up on the net. My guess is that the expression existed long before and then was applied to L.A. when the abbreviation came around.



    English native
BJD
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
en Babia


Explanation:
Hola:

Propongo: estar en las nubes (+/-day dreaming), estar en Babia (estar confundido, o no estar atento- España).

Pero creo que la más idiomática es "enviar a otra galaxia"

Pilar Megías
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search