13:59 Jul 15, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 14:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Cualquier |
| ||
na | cualquier, lo que sea, sea cual sea |
| ||
na | see below |
| ||
na | sorry, typo |
| ||
na | Cualesquiera..... |
|
Cualquier Explanation: In this affirmative sentence whatsoever just adds emphasis. So I would translate it by "Cualquier ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cualquier, lo que sea, sea cual sea Explanation: whatever can be translated as: Cualquier lo que sea sea cual sea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: You can convey the emphatic effect by using a structure like: Cualquier construccion literaria, del tipo que fuera,.... Hope it helps Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sorry, typo Explanation: My previous suggestion has a typing mistake, it must be "del tipo que fuere" Sorry and regards |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cualesquiera..... Explanation: this is the word to convey that.... Cualquiera is just....any |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.