Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: juked-up blues|
|the juked-up delta blues of "Homeless Child (name of song)."|
|Spanish translation:los tonos más vivaces de los blues del delta del Misisipi que se aprecian en ´´Homeless|
I´m interpreting juked-up as referring to the juke-box which makes the sound of blues (same word we use in Spanish)more lively or sonorous (you can use ´´vivaces´´ or ´´sonoros´´ or even ´´estrepitosos´´). Delta I assume refers to the delta of the great Miss. river(you can drop-off the excess ss) and needs to be specified since most Spanish speakers may miss the geographical reference. The name of the song should appear in English with the translation bracketed in Sp.after it (Pequeño sin hogar...let´s say). I hope this helps!
Selected response from:
Local time: 22:48
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
21 mins peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations