17:11 Aug 26, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: boni | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Pequeñajo/Grandullón |
| ||
na +1 | muchachito |
| ||
na | criatura |
| ||
na | compañerito (a) y compañero (a) |
| ||
na | Tipo |
| ||
na | El pequeñin y el grandulon |
|
muchachito Explanation: y muchachón Podría ser una opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
criatura Explanation: If the little fellow was really a tiger (as in an animal), then I believe creature is an apt word. I´m not so sure about the big fellow. Is it human or animal? Maybe you could say primera criatura and segunda criatura instead of little and big fellows. Then again, maybe someone will give you a better answer, eh? fellow-creature-Creatura de la misma especie. Good Luck Bye Vel�zquez ES><EN Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compañerito (a) y compañero (a) Explanation: a fellow 1 (n) (man) - hombre m; (boy) - chico m; my dear fellow ¡hombre!; poor fellow! ¡pobrecito!; (comrade, equal) compañero m; (ofassociation, society etc) socio m; 2 (cpd) fellow citizen (n) conciudadano/a m/f; fellow countryman/-woman (n) compatriota mf; fellow creature (n) prójimo m; fellow feeling (n) compañerismo m; fellow men (npl) prójimos ,semejantes fellow student (n) compañero/a m/f de clase {or} curso; fellow sufferer (n) persona que tiene la misma enfermedad que algn (fig) compañero/a m/f en la desgracia; fellow traveller, compañero/a m/f de viaje; (Pol; with communists) simpatizante mf; fellow worker (n) colega mf; suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tipo Explanation: Check the other entry for this question |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pequeñajo/Grandullón Explanation: Little fellow: pequeñajo, enano (ojo!, enano es más peyorativo). Big fellow: grandullón, grandote. En cuanto a la frase: "¿Cómo? ¿Tú viviendo aquí, con esta gente?". Una opción más arriesgada sería "con estos tíos" o "con esta peña", aunque creo que esta última sólo sería válida para España. Espero haberte servido de ayuda, :)) Experiencia en traducci�n literaria. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
13 hrs
|