GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Aug 28, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oso (X) | |||
Grading comment
|
Se hizo la rabona Explanation: Mp fue a clases. Saludos BSD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacía novillos, faltaba frecuentemente a clase Explanation: Hacer novilos is the standard pharse in Spain. Hope it helps. :-) Ref: native speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacía novillos, faltaba frecuentemente a clase Explanation: Hacer novillos is the standard phrase in Spain. :-) ref: native speaker. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Novillero o Campanero Explanation: To play truant es, en español clásico, hacer novillos. Después tienes diferentes acepciones dependiendo de a quién o a que parte del mundo vaya dirigido el texto. Algunas que se me ocurren son: - Hacer novillos: novillero (aclarando que no es un torero) - Hacer campana: campanero - Hacer pellas: pellero (?) - Hacer piparra: piparrero - Hacer borota: borotero Espero que alguna te sirva :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se hizo la rabona/ Se hizo la rata/ No fue a clases Explanation: Después recordé la segunda. Todas tienen el mismo significado. En caso de que te sientas superada por tantas propuestas diferentes, siempre tienes la opción de traducir simplemente: "faltó a la escuela" Saludos, BSD El espa�ol es mi idioma nativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El estudiante se ausentaba de la escuela. Explanation: Es decir que tenía la costumbre de hacerlo. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ausente de clases sin excusa Explanation: There is no general term in Spanish for truancy, although each region has it's own slang. If your target audience is in the USA, you'll need to make it descriptive, rather than try to translate it to a specific word, as you will have a mixture of regional backgrounds. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausente injustificado Explanation: Este es un término que causó polémica en el distrito escolar adonde trabajo. Anteriormente traducían "truant" como haragán y truancy como haraganería. Debido a que muchas personas se sintieron ofendidas y como se deseaba usar un término un tanto formal, pero al mismo tiempo comprensible, se llegó a la conclusión de usar: Ausente injustificado y ausencia injustificada. Espero le ayude a su proyecto. Suerte y saludos de Oso ¶:^) Mi trabajo en un distrito escolar |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |