https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/80304-please-note-below.html?

Please note below

Spanish translation: Correción a mi respuesta

20:13 Aug 28, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Please note below
"When the wind is blowing the waters are rippling and all thes little broken reflections come and go, come and go, come and go. We identify ourselves wiht one of these coming and going reflections , and we think, "Oh dear, here I come, there I go".

Podrían ayudarme? Especialmente con la última frase.
Muchisimas gracias
Soledad
Spanish translation:Correción a mi respuesta
Explanation:
Ay dios, aquí vengo, allá voy

El viento está soplando, las aguas se están rizando y todos esos pequeños reflejos quebrados vienen y van, vienen y van, vienen y van. Nos identificamos con uno de esos reflejos yendo y viniendo, y pensamos, "Ay Dios, aquí vengo, allí voy."

Hopefully, this time I won't get flamed.
Selected response from:

Theodore Quester
United States
Local time: 21:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Correción a mi respuesta
Theodore Quester
na +1Ay dios, aquí vengo, allá voy
Theodore Quester
na +1Cuando sopla el viento las aguas se encrespan y todos estos pequeños reflejos fraccionados vienen y
boni
na"Oh cariño, aquí vengo... ahí voy"....
Ivan Sanchez
naCorrección a mi propuesta
boni
na -1De sabios es rectificar. Quizás fui un poco dura expresando mis críticas a Theodore (y sólo lo hice
boni
na -1Y ya que es de sabios...
boni


  

Answers


11 mins
"Oh cariño, aquí vengo... ahí voy"....


Explanation:
Se trata de un trozo de un bello poema, recuerdo haberlo leído, aunque no el autor...
"Cuando sopla el viento, las aguas se surcan, y todos esos pequeños reflejos rotos vienen y van, vienen y van. Nos identificamos nosotros mismos con alguno de esos reflejos que vienen y van, y pensamos, Oh cariño...aquí vengo...ahí voy..."
-Solo una traducción libre...-
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog
2 hrs

agree  Genio
2 hrs

disagree  boni: Las aguas no se surcan a sí mismas. Los barcos, por ejemplo, sí pueden surcar las aguas...
6 hrs

disagree  Margaret Schroeder: Just one little bone to pick: "dear" isn't "cariño" here, it's like "ay dios" or "dios mio".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins peer agreement (net): +1
Ay dios, aquí vengo, allá voy


Explanation:
El viento está soplando, las aguas están rizando y todas estos reflejos quebrados vienen y van, vienen y van, vienen y van. Nos identificamos con uno de estos reflejos yiendo y veniendo, y pensamos, "Ay Dios, aquí vengo, allá voy."

Theodore Quester
United States
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  drhillman
29 mins

agree  Worklog: perfect
2 hrs

disagree  boni: Yiendo?? Veniendo?? ¡Jesus Christ! What kind of language is that?, because that's not Spanish.
6 hrs
  -> Can we please be professional? You don't swear at someone because you disagree with their terms help.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +1
Cuando sopla el viento las aguas se encrespan y todos estos pequeños reflejos fraccionados vienen y


Explanation:
van, vienen y van. Nos identificamos con uno de esos reflejos que van y vienen y pensamos: "Oh Dios, aquí vengo, allá voy".

Con respecto al verbo "surcar" que propone Ivan:

surcar (l. sulcare)(diccionario general de la lengua Vox)

1 tr. Hacer surcos [en la tierra].
2 en gral. Hacer rayas [en alguna cosa] parecidas a los surcos que se hacen en la tierra.
3 fig. Ir o caminar por un fluido cortándolo: ~ la nave el mar; ~ el ave el viento. **CONJUG [1] como sacar.

No creo, pues, que se trate del verbo más apropiado, pues se refiere al dibujo que otro objeto hace sobre el agua, no a la propia reacción del agua, como sujeto agente, ante la acción del viento, como es el caso de este texto. Yo he optado por el verbo encrespar cuya definición, en el mismo diccionario anterior, es la siguiente:
encrespar (b. l. incrispare)


1 tr.-prnl. Ensortijar, rizar: ~ el cabello.
2 fact. Erizarse [el pelo, plumaje, etc.] por alguna emoción fuerte.
3 fact. Enfurecer, irritar [a una persona o animal]: el gallo se encrespa.
4 Agitarse las olas con el viento. -
5 prnl. Dificultarse, enredarse un asunto.
6 fig. Agitarse las pasiones.

Como puedes ver, la acepción 4 de este verbo es perfecta para este contexto.

Finalmente, estoy de acuerdo con Theodore (a pesar de algunas graves deficiencias de su español) en traducir "dear" como "Dios", puesto que las dos palabras tienen usos similares (recordemos el tan socorrido "Oh my dear!" de sorpresa de los ingleses, ¿cuál sería el efecto de una traducción literal en este caso?).

Bueno, no me enrollo más. Espero haberte sido de ayuda y ¡suerte! ;-))







    Reference: http://www.diccionarios.com
boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Corrección a mi propuesta


Explanation:
"esos" en lugar de "estos" en "esos reflejos que vienen y van..."
¡Hum! ¡qué lapsus! ;-)

boni
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +3
Correción a mi respuesta


Explanation:
Ay dios, aquí vengo, allá voy

El viento está soplando, las aguas se están rizando y todos esos pequeños reflejos quebrados vienen y van, vienen y van, vienen y van. Nos identificamos con uno de esos reflejos yendo y viniendo, y pensamos, "Ay Dios, aquí vengo, allí voy."

Hopefully, this time I won't get flamed.

Theodore Quester
United States
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Hey, you should have known, we shoot the guy who makes a typing mistake here... oh, dear! :-))
43 mins

agree  Ana Juliá
4 hrs

agree  bea0: Lamento el comentario poco profesional que ha recibido.
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs peer agreement (net): -1
De sabios es rectificar. Quizás fui un poco dura expresando mis críticas a Theodore (y sólo lo hice


Explanation:
con dos de sus errores...), mis disculpas, pero me parece que cuatro errores en tres líneas de texto supera con creces los límites de cualquier profesional; de hecho, en mi opinión, creo que superan los límites incluso de un hablante sin ningún tipo de formación lingüística. Una cosa es un pequeño error mecanográfico y otro son los errores al conjugar, la falta de concordancias, etc. No se trata de quemar a nadie, es una reflexión, convendría revisar mejor las respuestas que damos a nuestros compañeros, ¿en qué lugar habría quedado Soledad si se hubiese fiado de la respuesta de Theodore?

boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: "Quizá no fue muy dura", pero por cierto muy poco profesional y ética.No se debe desacreditar así a un colega.
2 days 21 hrs
  -> Los profesionales se ganan el crédito y lo pierden por la calidad de su trabajo.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs peer agreement (net): -1
Y ya que es de sabios...


Explanation:
rectifico: una cosa y otra, no otro, como puse... ;)

boni
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: También sería de sabios pedir disculpas públicas por desacreditar así a un colega. SE PUEDE DAR UNA OPINIÓN SIN OFENDER.
2 days 21 hrs
  -> Creía haberlas pedido anteriormente, las reitero.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: