to be or not to be, that is the question

Spanish translation: Ser o no ser, ésa es la cuestión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To be or not to be, that is the question
Spanish translation:Ser o no ser, ésa es la cuestión
Entered by: Andrea Bullrich

11:29 Sep 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to be or not to be, that is the question
shakespeare's romeo & Juliet
Joseph Neeson
ser o no ser, ésa es la cuestión
Explanation:
That is the traditional rendering, a newer translation is "ser o no ser, ésa es la pregunta".
It's not Romeo and Juliet, though, it's Hamlet.
HTH
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 20:18
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +7ser o no ser, ésa es la cuestión
Andrea Bullrich
na +2See explanation
Blanca Rodriguez
na +1How many times have you asked the same question?
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


2 mins peer agreement (net): +7
ser o no ser, ésa es la cuestión


Explanation:
That is the traditional rendering, a newer translation is "ser o no ser, ésa es la pregunta".
It's not Romeo and Juliet, though, it's Hamlet.
HTH


    own experience
Andrea Bullrich
Local time: 20:18
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca Rodriguez
6 mins
  -> Gracias Blanca : )

agree  David Meléndez Tormen: también "ser o no ser, ése es el dilema"
11 mins
  -> Yep, and a good one too, I just plain forgot it. To remember or not to remember... : - )

agree  Patricia Posadas
1 hr
  -> Gracias... : - )

agree  Fernando Muela Sopeña
1 hr
  -> Gracias, Fernando... : - )

agree  Gabriela Tenenbaum (X): Si Will se levantara y viera como se lo trata..., igualmente tu interpretación es muy correcta!
4 hrs
  -> Gracias

agree  Patricia Lutteral
5 hrs
  -> : - )))

agree  Ana Juliá
22 hrs
  -> Gracias, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +2
See explanation


Explanation:
I absolutely agree with AIM, but would like to add my two cents.

There are voices claiming that the famous "ser o no ser" is a big mistranslation, as Shakespeare probably used the verb "to be" as a synonym of "to exist". Therefore, the proper translation would be "existir o no existir", which is, by the way, more philosophic.

:-)

Blanca Rodriguez
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich: : - )
1 hr

agree  Gabriela Tenenbaum (X): muy correcta tu colaboración. #:)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins peer agreement (net): +1
How many times have you asked the same question?


Explanation:
I have already answered this question three times.

And, again, it is not Romeo and Juliet but "HAMLET, Prince of Denmark."

Please, be careful.

Regards,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search