GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 Oct 10, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 22:47 | |||
Grading comment
|
las realidades de la aldea ecológica no son compatibles con la aldea global Explanation: Hola Fernando, salvo que village green o global village correspondan a nombres propios, estoy seguro de mi traduccion. El texto significaria que la salvaguarda de "los sistemas ecologicos locales no son compatibles con la globalización o mundializacion", y pensandolo bien, lo que esta entre comillas podria ser otra traduccion Espero que esto te ayude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Las realidades de la verde aldea... Explanation: Hola Fernando, a ver si puedo ayudarte. "Las realidades de la verde aldea no se extienden sobre la aldea global." Suerte y saludos Mi idioma es el espa�ol |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plaza? Explanation: here in the UK- lots of 'greens'- which are like a central square in the village/town, with grass and trees obviously- from this context I understand: in these times of globalization the verities people believe in their local community- don't translate easily into the world of the global village (everybody thinks in terms of globalisation but it is more difficult than that- large distance between theory and practice) does this make you any wiser?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation Explanation: I am not a native Spanish speaker, so I am not going to attempt to translate your sentence, as I am sure somone whose mother tongue is Spanish can do a better job. However, most of the translations you have received so far are incorrectly interpreting the “village green” part of your question. The following is the literal meaning of “village green”. It has NOTHING to do with ecology. It is NOT the same as "green village"!! From WordNet (r) 1.6 (wn) village green n : a village park consisting of a plot of grassy land However, the meaning is often related to its importance as a gathering place, as in the following examples. Online communitities are taking prominence. People are no longer gathering with like-minded surfers to simply chat. Like the village green of old, they want to shop as they gossip. (http://www.hothouse.com.au/news_article.asp?ID=34) In the American small town, the village green or commons and the places located on or around it are where people of all ages and from all walks of life traditionally gather to talk and socialize, to take care of business and to have some fun. (http://www.stolaf.edu/stories/commons.html) Global village: In The Medium is the Massage, McLuhan states that we live in a Global Village, a simultaneous happening where time and space has vanished. (http://hoshi.cic.sfu.ca/~guay/Paradigm/Global.html) Your text, “The verities of the village green do not extend across the global village,” is contrasting these two concepts. It means that what is true in a small town, in a situation where time and space ARE limited and everyone knows everyone else (and by extension, this is a reference to the way things were done in the past), does not apply to today’s times of instant, international communications and connections. In your previous posting, you were given a good answer by Laura Hastings, who used “zócalo”. The D.R.A.E. gives the following as one meaning for zócalo: 5. Méj. Plaza principal de una ciudad. If “zócalo” doesn’t work in your target country, then maybe “plaza central” will. Or maybe you can be even more liberal with your translation and just contrast “aldea” and “aldea global”, as that is the underlying meaning. Hope that helps clear up the confusion. as noted |
| |