https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/art-literary/96183-burn.html?

burn

Spanish translation: brillar, retellar, resplandecer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burn
Spanish translation:brillar, retellar, resplandecer
Entered by: Clarisa Moraña

13:36 Oct 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: burn
La frase es:
"How brightly then will burn the fame of its author, when civilization will have known that it was saved by his efforts and by his eager love of all that is not barbarous."

El contexto es el siguiente. Se trata de una carta en la que el director de una importante publicación estadounidense le agradece a Winston Churchill (en 1946) un cuadro que éste ha pintado. El "then" hace referencia al siglo XXI: "I expect my son to treasure it (the picture) and carry it safely into dhe 21st century".

¿Podría traducirse como "encender"? La frase quedaría: Con cuánto brillo encenderá entonces la fama del autor....
Clarisa Moraña
United States
Local time: 03:27
Cuánto brillará
Explanation:
Hola Clarisa,

en realidad encender no tiene el mismo sentido... es justamente brillar, que es en mi opinión una buena colocación para "fama" - por eso transformaría el adverbio que contiene el lexema de brillo en un "cuánto" de intensidad, mezclando así los dos sintagmas en uno solo: así ganas también en economía lingüística :)

Saludos, Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 10:27
Grading comment
¡Brillante!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Cuánto brillará
Flavio Ferri-Benedetti
5brillar/alumbrar/inspirar
Terry Burgess
4resplandecerá, relucirá, destellará
Gabriela Tenenbaum (X)
4arederá
Francis Icaza


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Cuánto brillará


Explanation:
Hola Clarisa,

en realidad encender no tiene el mismo sentido... es justamente brillar, que es en mi opinión una buena colocación para "fama" - por eso transformaría el adverbio que contiene el lexema de brillo en un "cuánto" de intensidad, mezclando así los dos sintagmas en uno solo: así ganas también en economía lingüística :)

Saludos, Flavio


    Estudiante de Traducci�n
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
¡Brillante!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): Excellent suggestion! :^)
1 min
  -> Gracias Oso!!!! :) Siempre un placer!

agree  Leliadoura: sí, o "resplandecerá", que suena poquitín más literario :-)) Hoola, Flavio!
2 mins
  -> Hooooola Leli!!! Cuánto tiempo!!! :) A ver si sobreviviré al segundo año de traducción :)

agree  Terry Burgess: Flavio my friend...you've left me speechless...like an old flame:-))))
7 mins
  -> Ehehehe Terry!!!! :)) You are way too kind :)) --- I was inspired? :) Lotsa best wishes!

agree  olv10siq: Simplemente fantástico
24 mins
  -> Gracias!!! :)

agree  Aida Alvarez: Wow!
7 hrs
  -> Gracias Aida!!! :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
brillar/alumbrar/inspirar


Explanation:
Hi Clarisa:-)
This is the sense I get from your text.

Hope it helps:-)
terry


    Oxford Superlex + exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resplandecerá, relucirá, destellará


Explanation:
Hola Clarisa!

Aunque las respuestas dadas son ya más que suficientemente buenas, te agrego 2 más:

"..con cuánto brillo resplandecerá/relucirá/destellará entonces la fama..."

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arederá


Explanation:
Your text ounds most eloquent and elegant (not to mention enviable) and thus I would keep the register and avoid sanitation To wit:

(¡)Cuán brillante arderá la fama de su autor, al saber la civilización (or cuando la civilización sepa) que fue salvado por sus esfuerzos y por su ansioso amor por todo aquello que barbarie no sea. (!)


Ref I´m picky on register.

Francis Icaza
United States
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 225
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: