07:52 Oct 15, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Cudich Local time: 16:40 | ||||||
Grading comment
|
solo cuando sean acreditadas? Explanation: es decir cuando tengan credenciales que las respalden?. Just a thought! Saludos afectuosos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sean dignas de mérito. Explanation: Por el contexto, para mi significa eso. Features yo lo traduciría como rasgos. Experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
plenamente acreditados Explanation: features = artículos de fondo Babylon |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|