convenience base

Spanish translation: base/soporte de anclaje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:convenience base
Spanish translation:base/soporte de anclaje
Entered by: Gloria Cifuentes Dowling

23:04 Feb 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Silla para niños
English term or phrase: convenience base
Se trata de la silla para niños pequeños que va en los automóviles.
No encuentro lo más apropiado y que se ajuste al contexto para traducir el adjetivo "convenience", en este caso.

El texto: "Look for a label on the left corner of the convenience base".

Gracias!
Gloria Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 16:25
base/soporte de anclaje
Explanation:
Tal como dice Tomás Cano Binder, "convenience" es, en este caso, el soporte o la base de sujeción (base conveniente para la sujeción), es decir, por ejemplo, lo que ahora se denomina SISTEMA ISOFIX.
Creo que es más correcto este término, al ser una traducción literal.
¡Suerte!
Selected response from:

AAG-alcaide
Spain
Local time: 22:25
Grading comment
Es lo que más se ajusta al contexto.
Gracias a Tomás por su sugerencia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Sistema de montaje para fijar un asiento infantil/fijación del asiento infantil/la base
Robert Copeland
4base/soporte de anclaje
AAG-alcaide


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sistema de montaje para fijar un asiento infantil/fijación del asiento infantil/la base


Explanation:
just an idea or two in case no one comes up with a more specific term

Robert Copeland
United States
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Gracias Robert


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Creo que el término es "base de anclaje".
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
base/soporte de anclaje


Explanation:
Tal como dice Tomás Cano Binder, "convenience" es, en este caso, el soporte o la base de sujeción (base conveniente para la sujeción), es decir, por ejemplo, lo que ahora se denomina SISTEMA ISOFIX.
Creo que es más correcto este término, al ser una traducción literal.
¡Suerte!

AAG-alcaide
Spain
Local time: 22:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Es lo que más se ajusta al contexto.
Gracias a Tomás por su sugerencia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search