KudoZ home » English to Spanish » Automotive / Cars & Trucks

hoist (automotriz)

Spanish translation: huinche (Chile)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hoitst
Spanish translation:huinche (Chile)
Entered by: David Meléndez Tormen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:07 Aug 7, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive
English term or phrase: hoist (automotriz)
Hola,

Estoy adaptando al español de Chile un manual traducido en México y necesito en término que se usa en CHILE para "hoist" (aunque soy chileno, no conozco el término, y además en estos momentos no estoy en mi país... help! :-) )


Gracias!


Original:
Your vehicle has one double-sided key for the ignition and all door locks as well as the spare tire hoist lock

Mexicano:

El vehículo tiene una llave de dos lados para el encendido y para los seguros de todas las puertas, así como para el seguro del malacate de la llanta de refacción

Chileno:

El vehículo tiene una llave de dos lados para el encendido y para los seguros de todas las puertas, así como para el seguro del ????????? del neumático de repuesto
David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 12:51
huinche
Explanation:
Ahora sí con la aclaración, es el aparato que sube el neumático de refacción, es un "huinche" pues funciona con cabrestante y cable. Eso lo tengo en mi camioneta.

Y en México "malacate".

No es el aparato que sube el auto, por eso vale el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 01:38:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Menos es la \"gata\" (en México es \"gato\").
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 04:51
Grading comment
Efectivamente, era "huinche" :-)) Gracias, compadre!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1huinche
Henry Hinds
5 +1gata
Camilo Quezada
4 +1...manubrio / cigüeña / montacargas...
Ramón Solá
4 +1elevador de autos
Henry Hinds
5malacate
MikeGarcia


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
malacate


Explanation:
En Argentina.Chilean peers,please.

MikeGarcia
Spain
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: No, es un término mexicano en Chile es un "huinche".
23 mins
  -> Gracias,Henry.Eres una fuente de sabiduría,entre tú y Robert Ingledew me tienen anonadado.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elevador de autos


Explanation:
Yo diría pero sin saber a ciencia cierta si se llamaría así o no en Chile, pues en tantos talleres usan "fosa".

Es para elevar todo el auto, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 23:41:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo que entiendo por malacate es un huinche que se usa en las minas, con cabrestante y cables para elevar cargas desde el interior de las minas. Así se llama en México.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 03:18:48 (GMT)
--------------------------------------------------

AQUI NO ES.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
13 hrs
  -> En el contexto que doy pero no en el que pide... pero gracias de todos modos.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gata


Explanation:
Davidín, parece que te estás refiriendo a la gata, el aparato aquel para levantar el auto y cambiar la rueda. Hasta donde yo sé, en todo caso, las gatas no tienen seguro. El portamaletas, que como sabrás es en donde va la gata y el neumático de repuesto y las botellas vacías, sí.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 00:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Si necesitas más ayuda, estoy rodeado de expertos en autos.



Camilo Quezada
Local time: 05:51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Gata!En Argentina es "gato".Queer.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
huinche


Explanation:
Ahora sí con la aclaración, es el aparato que sube el neumático de refacción, es un "huinche" pues funciona con cabrestante y cable. Eso lo tengo en mi camioneta.

Y en México "malacate".

No es el aparato que sube el auto, por eso vale el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 01:38:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Menos es la \"gata\" (en México es \"gato\").


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290
Grading comment
Efectivamente, era "huinche" :-)) Gracias, compadre!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Qué lío de gatos malacateados y gatas huinchadas!
11 hrs
  -> Sí, es que la palabra depende de las características del aparato, gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...manubrio / cigüeña / montacargas...


Explanation:
That's standard modern Spanish which may, or may not, coincide with the Chilean word.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Sí. Re.: "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986, 4. Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search