KudoZ home » English to Spanish » Automotive / Cars & Trucks

top-gear limit

Spanish translation: la marcha más alta para cada situación de conducción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top-gear limit
Spanish translation:la marcha más alta para cada situación de conducción
Entered by: Pamela Gallusser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:19 Jul 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / TAP-UP/TAP-DOWN SHIFTING
English term or phrase: top-gear limit
Tap-up/Tap-Down shifting is a function included with the 6-speed automatic transmission.The transmission has an Electronic Range Select mode that enables the driver to select the top-gear limit for the current driving conditions, such as when driving on downhill grades.

Quisiera saber a qué se refiere "top-gear limit" en esta frase, muchas gracias. Es el folleto publicitario de un vehículo.
Pamela Gallusser
Argentina
Local time: 20:08
la marcha más alta para cada situación de conducción
Explanation:
A mi entender, lo que quiere decir es que el conductor puede decidir en cada situación de conducción qué marcha quiere que sea la más larga a la que se cambie automáticamente.

El ejemplo te lo dan en la propia frase. Si estás conduciendo cuesta abajo, no te interesa que el cambio pase a una marcha más larga cuando aumentan las revoluciones al estar el motor reteniendo el coche. Te interesa mantener una velocidad más corta y así, aunque el motor irá más revolucionado, tendrás que pisar menos el freno.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-03 16:47:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por nada. ¡A mandar!
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:08
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2la marcha más alta para cada situación de conducción
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +1límite de velocidad máximo
Soledad Guzmán Rodríguez
5la velocidad mas alta para cada marchaMario Ramirez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la velocidad mas alta para cada marcha


Explanation:
entendiendo por "marcha" cada una de las diferentes velocidades de la caja de cambios del automovil (primera, segunda, tercera, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-07-03 03:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad sería el "límite de velocidad mas alto para cada marcha"

Mario Ramirez
Uruguay
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
límite de velocidad máximo


Explanation:
EL término "gear" en este caso, según el contexto y el tema automovilístico equivale a "velocidad" o "marcha". Aparece en todos los diccionarios esta opción.

Espero que te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-03 03:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, pero cometí un error de concordancia. Debe ser "límite de velocidad máxima" y no "máximo". La otra opción puede ser "límite máximo de velocidad"

Soledad Guzmán Rodríguez
Chile
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland: límite de velocidad máxima
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la marcha más alta para cada situación de conducción


Explanation:
A mi entender, lo que quiere decir es que el conductor puede decidir en cada situación de conducción qué marcha quiere que sea la más larga a la que se cambie automáticamente.

El ejemplo te lo dan en la propia frase. Si estás conduciendo cuesta abajo, no te interesa que el cambio pase a una marcha más larga cuando aumentan las revoluciones al estar el motor reteniendo el coche. Te interesa mantener una velocidad más corta y así, aunque el motor irá más revolucionado, tendrás que pisar menos el freno.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-03 16:47:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por nada. ¡A mandar!

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 196
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JoLuGo: el "cambio" más alto
2 hrs
  -> Hm... Sí, quizá. Gracias por decirlo. ¡Y gracias por el agree!

agree  Babelio
3 hrs
  -> Muchas gracias Babelio.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search