KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

shake culture

Spanish translation: cultivo en agitación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shake culture
Spanish translation:cultivo en agitación
Entered by: AresWW
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:31 Oct 18, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: shake culture
I quote: "The influence of the product on the growth of shake cultures of green alga, was determined in a 120 hour experiment"
AresWW
Local time: 22:42
cultivo en agitación
Explanation:


A grandes rasgos: "En un experimento de 120 horas se determinó la influencia del producto en el crecimiento de cultivos en agitación de alga verde."

(por alguna razon, alga aparece en singular en el T.O., por pereza por no poner el plural latino o por ser en general o solo un alga...)

Selected response from:

Lidia Nunez
Spain
Local time: 06:42
Grading comment
Muchas Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3cultivo en agitación
Lidia Nunez
5culturas en agitamiento, cultivo en agitación
J. Manuel Collazo
5 -1culturas en agitamiento
J. Manuel Collazo


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cultivo en agitación


Explanation:


A grandes rasgos: "En un experimento de 120 horas se determinó la influencia del producto en el crecimiento de cultivos en agitación de alga verde."

(por alguna razon, alga aparece en singular en el T.O., por pereza por no poner el plural latino o por ser en general o solo un alga...)




    Reference: http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?shake+culture
Lidia Nunez
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Cutler: Diría que has dado en la diana. De todas formas, en inglés debe ser "shaken cultures".
31 mins
  -> "shake culture" parece bastante comun. Puede ser que en ingles ambas sean correctas? en shake culture se referira al proceso y el shaken, al resultado como un cultivo que ha sido tratado en agitacion y ya ha finalizado.

disagree  J. Manuel Collazo: "La influencia de el producto sobre el crecimiento de culturas de alga verde en agitamiento, ha sido determinada en un experimento de 120 horas" o sea que el producto probablemente un herbicida ha sido probado en recipientes "culturas de alga verde"
1 hr
  -> estoy de acuerdo con Elena, siempre "cultivo". Si pongo "shaken cultures" y lo traduzco por "culturas", me sale un texto humanistico...

agree  Teresa Mozo: no entiendo el comentario de J. Manuel. Yo siempre he usado "cultivos en agitación". Y he puesto muchos a agitar...
2 hrs
  -> gracias, Teresa! el hecho de que hayas puesto muchos a agitar me tranquiliza, era la primera vez que lo veia y no puse que estuviera 100% segura :D

agree  Elena Carbonell: Totalmente de acuerdo
2 hrs
  -> !gracias!

agree  slothm: Agrega una "s" a cultivos ya que es un plural
3 hrs
  -> gracias ^_^ (es que como el termino que preguntaba en el titulo era "shake culture", puse la traduccion para ese titulo) ^0^/
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
culturas en agitamiento


Explanation:
"La influencia de el producto sobre el crecimiento de culturas de alga verde en agitamiento, ha sido determinada en un experimento de 120 horas". Dicho de otro modo; el producto, probablemente un herbicida o tal vez un fertilizante ha sido probado en recipientes normalmente invitro de "culturas de alga verde" en un aparato de agitación durante un lapso de 120 horas. Aunque aquí no se ha especificado la velocidad o frecuencia del agitamiento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-10-20 00:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, yo entiendo "cultivo" en el caso del "método como se hace el trabajo" o a todas las culturas juntas, o sea que el termino es más subjetivo que "cultura". Y cuando hablo de "cultura" me refiero más bien a el "material", al arte de planta/microbio/bacteria determinada que precisamente se encuentra en un frasco (recipiente) determinado, (con un nombre y hasta un numero específico), y cultivo le llamaría yo mas bien a todos los frasquitos de la misma clase del organismo que se encuentra en estudio, por eso no es fácil para un programa(sofware) entender una subtilidad como esa ya que para vosotros humanos tampoco lo es :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-10-20 00:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

ok y "cultivos" sería por ejemplo cuando hago experimentación con diferentes tipos de organismos, me explico o me entiendo yo solo? :-))

Example sentence(s):
  • yo mas bien escribiria "shaking cultures" :D
J. Manuel Collazo
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Carbonell: cultura no es lo mismo que cultivo. aunque se diga agricultura no se dice la cultura del trigo sino el cultivo del trigo.
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
culturas en agitamiento, cultivo en agitación


Explanation:
Bueno, yo entiendo "cultivo" en el caso del "método como se hace el trabajo" ó a todas las culturas juntas, ó sea que el termino es más subjetivo que "cultura". Y cuando hablo de "cultura" me refiero más bien a el "material", al arte y clase de planta/microbio/bacteria determinada que precisamente se encuentra en un frasco (recipiente) determinado, (con un nombre y hasta un numero específico), y cultivo le llamaría yo mas bien a todos los frasquitos juntitos de la misma clase del organismo que se encuentra en estudio; por eso no es fácil para un programa(sofware) entender una subtilidad como esa ya que para vosotros humanos tampoco lo es :D ok y "cultivos" sería por ejemplo cuando hago experimentación con diferentes tipos de organismos, me éxplico o me entiendo yo solo? :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-10-20 12:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que se "cultiva" es la "cultura", no? :D

J. Manuel Collazo
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search