KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

redacción

Spanish translation: descansa...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:15 Nov 8, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: redacción
Está demasiado larga mi versión ya no sé como arreglarlo, lo leo y cada vez entiendo menos... :(

Objects in data from the fully automated procedure were excluded if their L2 W–1was below a threshold value, and the corrected total filament lengths in each image was compared with the corresponding value derived from the semiautomated procedure.

Cuando las L²W¯¹= estuvieron por debajo del valor umbral, los objetos que se encontraron en la informacion perteneciente al procedimiento completamente automatizado se excluyeron y las longitudes totales de los filamentos de/en cada imagen se compararon con el valor correspondiente calculado en base al procedimiento semiautomatizado.
xxxacadizo
Local time: 07:28
Spanish translation:descansa...
Explanation:
Aparte de los términos técnicos, porque no soy experto en la materia, no veo que se pueda acortar mucho. Creo que se entiende. En todo caso, puedes poner un punto tras "excluyeron" y comenzar una nueva oración "A continuación..."

Por lo demás, en todo caso "en los datos procedentes del procedimiento automatizado", puesto que "completamente" se puede desprender por oposición a "semi-automatizado".

En suma - parece estar bien. Te recominedo un descanso, aire fresco y volverlo a leer con la mente despejada, que ya verás como sí se entiende...

Suerte y :O) :O)

Álvaro
Selected response from:

moken
Local time: 13:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ver nota
psicutrinius
3descansa...
moken


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver nota


Explanation:
Desde luego que se las trae... pero lo voy a intentar

Primero: me parece a mí que "objects" deberían ser "specimens" (o, quizá, "items"), por lo menos con el contexto disponible):

spec·i·men
n.
1. An individual, item, or part representative of a class, genus, or whole. See Synonyms at example.(American Heritage dictionary)

Segundo: El "value" debería estar tras "L2 W1", y no tras "threshold", lo que lo deja bastante más claro.

Asumiendo que esté en lo cierto, saldría algo así:

Se excluyeron los individuos (o las muestras...) del procedimiento automático si su valor L2W1 quedaba por debajo de un umbral (o valor mínimo), y se compararon las longitudes totales de filamento corregidas con el valor correspondiente obtenido mediante el procedimiento semiautomático

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-08 19:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hum: en lugar de "del procedimiento automático", sería "obtenidas por procedimiento..."

psicutrinius
Spain
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
descansa...


Explanation:
Aparte de los términos técnicos, porque no soy experto en la materia, no veo que se pueda acortar mucho. Creo que se entiende. En todo caso, puedes poner un punto tras "excluyeron" y comenzar una nueva oración "A continuación..."

Por lo demás, en todo caso "en los datos procedentes del procedimiento automatizado", puesto que "completamente" se puede desprender por oposición a "semi-automatizado".

En suma - parece estar bien. Te recominedo un descanso, aire fresco y volverlo a leer con la mente despejada, que ya verás como sí se entiende...

Suerte y :O) :O)

Álvaro

moken
Local time: 13:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search