https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/biology-tech-chemmicro-/2342234-translationally-fused.html

translationally fused

Spanish translation: fusionado en la traducción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:translationally fused
Spanish translation:fusionado en la traducción
Entered by: aguadano

17:17 Jan 8, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: translationally fused
A signal peptide translationally fused with a heterologous nucleic acid sequence.
aguadano
fusionado traduccionalmente
Explanation:
Otra opción: "un péptido de señalización fusionado durante la traducción con una secuencia de un ácido nucleico heterólogo".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-08 18:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción: "un péptido señalizador unido en la traducción a una secuencia de ácido nucleico heterólogo"
Selected response from:

Diana M de Ines Bernabe
Spain
Local time: 10:14
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me quedo con "fusionado en la traducción".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4fusionado traduccionalmente
Diana M de Ines Bernabe
5que se traduce unido
RNAtranslator
5 -3péptido señal fusionado vía traslación (con una secuencia...)
Anna Villegas


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
péptido señal fusionado vía traslación (con una secuencia...)


Explanation:
IMHO, es "traslación" (desplazamiento). No "traducción".

Anna Villegas
Mexico
Local time: 02:14
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Teresa Mozo: en español se dice "traducción de proteínas". Por ejemplo:www.ucm.es/info/genetica/grupod/Traduccion/traduccion.htm o el glosario de biotecnología de la FAO
12 mins

disagree  M. C. Filgueira: El proceso de síntesis de proteínas, en los ribosomas, a partir de la información transportada desde el ADN por el ARN mensajero, se denomina traducción.
23 mins

disagree  RNAtranslator: De acuerdo con Teresa Mozo. Y no solo en ciencia. "Somos traductores" =>"we are translators"
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
que se traduce unido


Explanation:
Y quedaría:
"un péptido señal que se traduce unido a una secuencia heteróloga de ácidos nucleicos"

(En mi anterior propuesta confundí transcripción y traducción. Pido disculpas un tanto avergonzado)

RNAtranslator
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fusionado traduccionalmente


Explanation:
Otra opción: "un péptido de señalización fusionado durante la traducción con una secuencia de un ácido nucleico heterólogo".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-08 18:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción: "un péptido señalizador unido en la traducción a una secuencia de ácido nucleico heterólogo"

Diana M de Ines Bernabe
Spain
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me quedo con "fusionado en la traducción".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. C. Filgueira: Prefiero "fusionado durante la traducción".
11 mins
  -> sí, desde luego yo también, es mucho más claro y queda menos calcado; gracias por el comentario, María Claudia.

agree  Teresa Mozo: el péptido no se fusiona "durante" la traducción sino que se traduce todo como una unidad. Dejaría traduccionalmente o " a nivel de traducción" (cuestión modal, en vez de temporal)
32 mins
  -> quizás se podría cambiar "durante" por "en", porque lo de "a nivel de" es un galicismo que debe evitarse; gracias en cualquier caso por la aclaración.

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, AVRVM

agree  nigthgirl
6 hrs
  -> Gracias, nigthgirl
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: