refered to as, organele.

Spanish translation: organela/o - orgánulo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:organelle
Spanish translation:organela/o - orgánulo
Entered by: sugrass

04:06 Feb 22, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: refered to as, organele.
Another important cellular organelle is the mitochondrion. Mitochondria (many mitochondrion) are often referred to as the power plants of the cell because many of the reactions that produce energy take place in mitochondria.

Otro orgánulo celular importante son las mitocondrias, a la cuales se les refiere como las plantas eléctricas de la célula, debido a que muchas de las reacciones que producen energía tienen lugar en ellas.

No estoy comodo con la construcción de "refered to as" qué les parece? algúna sugerencia??
Richard Ramirez
Local time: 15:43
a menudo consideradas/descriptas como...
Explanation:
Una opción. Hay muchas más. Lo importante es destacar que la mitocondria no es "conocida como organela/orgánulo"; esto sugiere un nombre alternativo y no es así. ES una organela/orgánulo celular... y no la única:-)
Selected response from:

sugrass
Local time: 16:43
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a menudo consideradas/descriptas como...
sugrass
5 +2conocidas como, organelo
Erilles (X)
5A las mitocondrias se las llama a menudo...
Anabel Canon
5 -1las cuales son referidas como
Yaotl Altan
4generalmente caracterizadas como las plantas...
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
las cuales son referidas como


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 84
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Habría mil formas de decirlo. Yo diría "las cuales son denominadas" o "conocidas como"...
1 hr

disagree  Teresa Mozo: eso suena fatal,(con perdón), A referir hay que darle la vuelta o usar otro verbo
5 hrs

disagree  RNAtranslator: 1.) Es una traducción literal de la voz pasiva en ingés que esmejor tradicirlo como "se refieren/consideran/etc" 2.) no me gusta aquí el verbo "referir". Coincido con Teresa Mozo
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A las mitocondrias se las llama a menudo...


Explanation:
O " Las mitocondrias son conocidas como"... ¡o algo asi!

Saludos.

Anabel Canon
Local time: 21:43
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
generalmente caracterizadas como las plantas...


Explanation:
Se trata, a mi entender, de una caracterización no de una denominación.

ANTROPIZACION-DINAMICAS-OCUPACION-TERRITORIO-DESARROLLO-AMAZONIA ...En los últimos años, las grandes regiones tropicales de Asia, África y América han sido caracterizadas como patrimonios naturales y concebidas incluso como ...
biblioteca.universia.net/html_bura/ficha/params/id/848611.html - 43k - En caché - Páginas similares


Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
a menudo consideradas/descriptas como...


Explanation:
Una opción. Hay muchas más. Lo importante es destacar que la mitocondria no es "conocida como organela/orgánulo"; esto sugiere un nombre alternativo y no es así. ES una organela/orgánulo celular... y no la única:-)

sugrass
Local time: 16:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucrecia Pons: Totalmente de acuerdo con vos Sugrass! Además, para tener cuenta, aquí en Argentina es más frecuente el término "organela".
1 hr
  -> Muchas gracias Lucrecia:-)

agree  Gloria Cifuentes Dowling: Me parece la opción apropiada. Y "organelo" se entiende bien, al menos acá en Chile..
16 hrs
  -> Gracias Gloria:-)

agree  Ana L Fazio-Kroll: Correcto. Saludos! :)
1 day 10 hrs
  -> Gracias Laura:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
conocidas como, organelo


Explanation:
Quitaría "a las cuales se les refiere". En su lugar, conocidas como... o bien, llamadas... En lugar de plantas eléctricas, plantas energéticas. OrganeLLe.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-22 12:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta donde yo entiendo, en Español ha sido y es traducida como ORGANELO.

Erilles (X)
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: El caso en cuestion, en verdad, es "referred to as".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón compañero, pero en todo caso será "orgánulo" y no "organelo".
1 hr

agree  Yasser El Helw: Orgánulo seems to be Italian while organelo is Spanish and fetches more google entries!
4 hrs

neutral  Teresa Mozo: orgánulo es lo correcto. No sólo cuenta el número de entradas, sino su procedencia.
5 hrs

agree  Ana L Fazio-Kroll: Llevo mas de 15 anios en ciencia y siempre he escuchado el termino organelo/organela. Al menos en Venezuela y Argentina es el termino que se utiliza. Organulo es tambien correcto.
1 day 18 hrs

agree  RNAtranslator: 1.) En el español de España, "orgánulo" (para otros países lo desconozco). 2.) Tampoco me gusta "plantas eléctricas". Mejor lo que sugieres o "centrales de energía"
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search