KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

slippery slope

Spanish translation: pendiente resbaladiza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Apr 25, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: slippery slope
The argument of the slippery slope -- that therapeutic cloning leads inevitably to reproductive cloning -- scarcely deserves to be taken seriously.
Leslie
Spanish translation:pendiente resbaladiza
Explanation:
As= es como se suele traducir.

Véase, por ejemplo:

http://www.ugr.es/~eianez/Biotecnologia/genoterapia.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-04-25 14:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) encuentro:

"pendiente resbaladiza" clonación: aprox. 1 500 páginas
"pendiente resbalosa" clonación: 4 páginas

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2008-04-25 15:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice slothm, ambos términos --resbaloso y resbaladizo-- aparecen en el DRAE. Ahora bien, acá no se trata de traducir "slippery" de manera aislada, sino "slippery slope" en un contexto bien preciso. En ese contexto, la expresión consagrada es "pendiente resbaladiza".

Adjunto los resultados de otras dos búsquedas en internet (Google, en castellano), que conduicen a contextos similares:

"pendiente resbaladiza" eugenesia: aprox. 1 120 páginas
"pendiente resbalosa" eugenesia: 6 páginas

"pendiente resbaladiza" "selección genética": aprox. 735 páginas
"pendiente resbalosa" "selección genética": 2 páginas
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 14:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2pendiente resbaladizaM. C. Filgueira
4 +1pendiente resbalosa
Rafael Molina Pulgar
4 +1(la) pendiente resbalosa
Cesar Serrano
4ladera resbaladiza/resbalosa (Hispanomerica)Fanny77
3 +1teoría del dominóAnna Martinez


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pendiente resbalosa


Explanation:
Debe ser una metáfora aquí.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm
11 mins
  -> Gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(la) pendiente resbalosa


Explanation:
(la) pendiente resbalosa

Cesar Serrano
United States
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Falconi: Coincido!
9 mins
  -> Muchas gracias Ricardo! Que gusto "encontrarte" aqui!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
teoría del dominó


Explanation:
En español, este término suele aplicarse a la política, pero puede que aquí también te sirva.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-25 14:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción posible: "efecto bola de nieve".

Anna Martinez
United Kingdom
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm: Me encantan las dos opciones! Las aplicaría con gusto,... pero,... ¿serán válidas en este contexto?
2 hrs
  -> Gracias, slothm. Yo creo que sí se pueden aplicar en este contexto. Al fin y al cabo, es una metáfora, y de lo que se trata es de sugerir que una acción X se complicará, se hará más grande y acabará dando lugar a una poco agradable situación Y.

neutral  Christian Nielsen-Palacios: no es perfecta, y no se me ocurre nada mejor, pero esta opcion es MUCHO mejor que las otras tres.
1 day6 hrs
  -> Gracias, Christian.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pendiente resbaladiza


Explanation:
As= es como se suele traducir.

Véase, por ejemplo:

http://www.ugr.es/~eianez/Biotecnologia/genoterapia.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-04-25 14:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) encuentro:

"pendiente resbaladiza" clonación: aprox. 1 500 páginas
"pendiente resbalosa" clonación: 4 páginas

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2008-04-25 15:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice slothm, ambos términos --resbaloso y resbaladizo-- aparecen en el DRAE. Ahora bien, acá no se trata de traducir "slippery" de manera aislada, sino "slippery slope" en un contexto bien preciso. En ese contexto, la expresión consagrada es "pendiente resbaladiza".

Adjunto los resultados de otras dos búsquedas en internet (Google, en castellano), que conduicen a contextos similares:

"pendiente resbaladiza" eugenesia: aprox. 1 120 páginas
"pendiente resbalosa" eugenesia: 6 páginas

"pendiente resbaladiza" "selección genética": aprox. 735 páginas
"pendiente resbalosa" "selección genética": 2 páginas


M. C. Filgueira
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 532
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slothm
4 mins

agree  RNAtranslator
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ladera resbaladiza/resbalosa (Hispanomerica)


Explanation:
El termino "resbaloso" pienso que es un americanismo. Asi lo he escuchado en Peru.


    Reference: http://homepage.ntlworld.com/robert_beer/Vocabulario%20compa...
Fanny77
United States
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search