ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

cells were passed

Spanish translation: las células se subcultivaron


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cells were passed
Spanish translation:las células se subcultivaron
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:57 Jan 15, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: cells were passed
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona.

"Immunohistochemistry

The subcellular distribution of human GR transiently transfected into COS-1 cells has been previously described (ref). Briefly, COS-1 cells (African Green Monkey Kidney, proveedor) were grown in DMEM (nombre de fabricante) containing 9 mg/ml glucose, 100 IU/ml penicillin, 100 mg/ml streptomycin, and supplemented with 2 mm glutamine and 10% of a 1:1 mixture of FCS/calf serum (FCS:CS) (nombre de fabricante). Cultures were maintained at 37 C in a humidified atmosphere of 5% CO2. The ** cells were passed** every 3–4 days and were maintained in culture for no longer than 15 passages. Cells were transfected by the commercial agent DMRIE C (nombre de fabricante) as per manufacturer’s instructions."

Encontré que "passage" = "pase" y "pass" en este contexto se traduce "pasar", pero siento como que falta algo.

¿Las células se cambiaron de medio?

Muchísimas gracias por su ayuda

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 13:38
las células se subcultivaron
Explanation:
Como vos misma decís, en este caso 'passage' se traduce generalmente como "pase" (por ejemplo, en tu caso, "las células se mantuvieron en cultivo durante 15 pases, como máximo").

Como dijo Teresa, en cada pase se renueva el medio de cultivo; además, eventualmente, se disminuye el número de células (que se han multiplicado desde el ase anterior).

Ahora bien, cuando el sujeto de la frase es "las células", se suele emplear el verbo "subcultiva" ("las células se cultivaron cada tres o cuatro días").

Ahora no tengo tiempo, pero más tarde te busco algunos ejemplos en internet.

Saludos y buen domingo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-01-15 20:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si se entendió, pero, en este contexto, no traduciría nunca 'to pass' como "pasar", aunque traduzco 'passage' como "pase" (o a veces, también, como "subcultivo").

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2012-01-16 13:36:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 20:08
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2las células se subcultivaronM. C. Filgueira


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
las células se subcultivaron


Explanation:
Como vos misma decís, en este caso 'passage' se traduce generalmente como "pase" (por ejemplo, en tu caso, "las células se mantuvieron en cultivo durante 15 pases, como máximo").

Como dijo Teresa, en cada pase se renueva el medio de cultivo; además, eventualmente, se disminuye el número de células (que se han multiplicado desde el ase anterior).

Ahora bien, cuando el sujeto de la frase es "las células", se suele emplear el verbo "subcultiva" ("las células se cultivaron cada tres o cuatro días").

Ahora no tengo tiempo, pero más tarde te busco algunos ejemplos en internet.

Saludos y buen domingo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-01-15 20:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si se entendió, pero, en este contexto, no traduciría nunca 'to pass' como "pasar", aunque traduzco 'passage' como "pase" (o a veces, también, como "subcultivo").

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2012-01-16 13:36:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.

M. C. Filgueira
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
3 hrs

agree  Miguel Armentia: ¡Muy elegante!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: