Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase:GR-mediated up-regulation of GR and c-jun
Estoy traduciendo un artículo sobre antagonistas del receptor de la progesterona. Este párrafo en particular me tiene mareada.
"Glucocorticoid agonists are effective in causing apoptosis in T-lymphoblasts, such as the human T-lymphoblastic cell line, CEM-C7, an event that is blocked by the antagonist RU486 (red). While GR transrepression of AP-1 activity has been implicated in Jurkat cells (ref), **GR-mediated up-regulation of GR and c-jun** appears to regulate apoptosis in CEM-C7 cells (ref). Furthermore, suppression of GR-agonist induced up-regulation of c-jun gene expression using an antisense c-jun expression vector blocks the apoptotic response (ref)."
He vista que normalmente, up-regulation es sencillamente aumento. Navarro dice que solo en casos aislados es necesario recurrir a expresiones como "aumento regulado" y "regulación por incremento".
En mi caso en particular, no me queda claro qué es lo que aumenta.
Quizás esté completamente embotada, pero "aumento del receptor de glucocorticoides y el gen c-jun mediado por el receptor de glucocorticoides" no me parece que tenga sentido.
Explanation: La respuesta completa: aumento/estimulación de la expresión del receptor de glucocorticoides (GR) y de la proteína c-Jun mediado/a por dicho receptor
En este contexto, el término 'up-regulation' designa una estimulación. Es decir, el GR actúa como mediador de la estimulación (o el aumento) de la transcripción del gen del GR y del gen c-jun.
Un artículo sobre la regulación coordinada de la expresión del receptor de glucocorticoides y del gen c-jun para que entiendas mejor de qué están hablando:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-01-15 20:06:06 GMT) --------------------------------------------------
En este tipo de frases podés referirte a la estimulación de la proteína o del gen correspondiente (en ambos casos se utiliza el término "expresión", por poco riguroso que parezca). Ahora bien, en esta frase concreta, no mezclaría las dos cosas, es decir, me referería o bien a las proteínas, o bien a los genes. Es decir, dos posibilidades:
- aumento/estimulación de la expresión del receptor de glucocorticoides (GR) y de la proteína c-Jun
- aumento/estimulación de la expresión del gen del receptor de glucocorticoides (GR) y del gen c-jun
En los dos casos estás diciendo exactamente lo mismo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2012-01-15 23:06:58 GMT) --------------------------------------------------
Acabo de ver, Yvonne, que al final del párrafo en cuestión hablan del 'c-jun gene'. Por consiguiente, por motivos de coherencia, en la frase anterior hablaría de la expresión de los genes, y no de las proteínas; es decir: aumento/estimulación de la expresión del gen del receptor de glucocorticoides (GR) y del gen c-jun mediado/a por dicho receptor.
Según la nomenclatura internacional, los nombres de los genes se escriben en letra minúscula y cursiva (tal como escribí c-jun).
Así es. Esta información ya la da Yvonne en su propuesta y por eso pide una aclaración al respecto. Sin embargo, al traducir hay que investigar y valorar las opciones disponibles, no nos podemos quedar con solo una fuente. Además, en el lenguaje científico los anglicismos están a la orden del día y el español los va asimilando e incorporando... De todas maneras, si quieres tener la razón, te la doy y punto. Yo tengo mis ideas de como traducir y no puedo perder tanto tiempo en este tipo de deliberaciones. Un saludo.
Acabo de ver que, como era de esperar, los términos 'down-regulation' y 'up-regulation' figuran en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
down-regulation. Recomiendo evitar el anglicismo innecesario «down-regulation», que en la mayor parte de los casos significa sencillamente 'descenso'. Sólo en casos aislados es necesario especificar más en español y recurrir a formas complejas del tipo de 'descenso regulado' o 'regulación por disminución'. Véase también → UP-REGULATION.
up-regulation. Recomiendo evitar el anglicismo innecesario «up-regulation», que en la mayor parte de los casos significa sencillamente 'aumento' (o 'elevación'). □ Up-regulation of cell number by proliferation (aumento del número de células por proliferación).
Sólo en casos aislados es necesario especificar más en español y recurrir a formas complejas del tipo de 'aumento regulado' o 'regulación por incremento'. Véase también → DOWN-REGULATION.
En este caso me parece incorrecto utilizar el prefijo "sobre-" (sobrerregulación).
Este prefijo denota, según el DRAE, superposición o adición, intensificación, repetición o acción repentina. Ninguno de estos significados puede aplicarse a la regulación en el caso de la 'up-regulation': la regulación no se superpone ni adiciona, no se intensifica, no se repite, ni es repentina.
Si en algún caso aislado es imprescindible utilizar el término "regulación", es posible recurrir a una construcción gramaticalmente correcta, como "regulación por aumento/incremento/estimulación" o "regulación por disminución/inhibición".
Como comenté, la regulación no es ni ascendente ni descendente, sino que el aumento (o incremento o estimulación, de lo que sea) o la disminución (o inhiobició,) es el medio por el que se ejerce dicha regulación, lo que supone el uso de la preposición "por", o incluso "mediante".
En la gran mayoría de los casos, con una sola palabra alcanza (aumento/incremento/estimulación o disminución/estimulación). Un ejemplo (en la segunda columna):
No tiene sentido etimológico calificar una regulación de ascendente (no sube) ni de descendente (no baja).
En los mecanismos bioquímicos, las regulaciones se realizan o bien mediante aumentos (de concentraciones, actividades enzimáticas, etc.) o estimulaciones (de transcripciones, traducciones, etc.), en el caso de las 'up-regulations', o bien mediante disminuciones o inhibiciones, en el caso de las 'down-regulations'.
Además, como lo bueno, si breve, dos veces bueno, me parece preferible utilizar una sola palabra (aumento/incremento/estimulación o disminución/inhibición, según corresponda) que dos palabras que no pegan.
Lo que tu llamas calcos del inglés aparecen refrendados por los autores y colaboradores del libro "Bases de la fisiología", todos ellos doctores y profesores de la Universidad Europea de Madrid, de la Universidad Complutense de Madrid, además de por el neurofisiólogo clínico Julio Prieto del Hospital Gregorio Marañón de Madrid (etc. etc.). Si ellos no son una fuente fiable...
Mercedes Marta Moreno Local time: 20:08 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
gr-mediated up-regulation of gr and c-jun
aumento/estimulación de la expresión del receptor de glucocorticoides (GR) y de la proteína c-Jun me
Explanation: La respuesta completa: aumento/estimulación de la expresión del receptor de glucocorticoides (GR) y de la proteína c-Jun mediado/a por dicho receptor
En este contexto, el término 'up-regulation' designa una estimulación. Es decir, el GR actúa como mediador de la estimulación (o el aumento) de la transcripción del gen del GR y del gen c-jun.
Un artículo sobre la regulación coordinada de la expresión del receptor de glucocorticoides y del gen c-jun para que entiendas mejor de qué están hablando:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-01-15 20:06:06 GMT) --------------------------------------------------
En este tipo de frases podés referirte a la estimulación de la proteína o del gen correspondiente (en ambos casos se utiliza el término "expresión", por poco riguroso que parezca). Ahora bien, en esta frase concreta, no mezclaría las dos cosas, es decir, me referería o bien a las proteínas, o bien a los genes. Es decir, dos posibilidades:
- aumento/estimulación de la expresión del receptor de glucocorticoides (GR) y de la proteína c-Jun
- aumento/estimulación de la expresión del gen del receptor de glucocorticoides (GR) y del gen c-jun
En los dos casos estás diciendo exactamente lo mismo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2012-01-15 23:06:58 GMT) --------------------------------------------------
Acabo de ver, Yvonne, que al final del párrafo en cuestión hablan del 'c-jun gene'. Por consiguiente, por motivos de coherencia, en la frase anterior hablaría de la expresión de los genes, y no de las proteínas; es decir: aumento/estimulación de la expresión del gen del receptor de glucocorticoides (GR) y del gen c-jun mediado/a por dicho receptor.
Según la nomenclatura internacional, los nombres de los genes se escriben en letra minúscula y cursiva (tal como escribí c-jun).
M. C. Filgueira Local time: 20:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 392