ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

receptor-bound cpm

Spanish translation: [3H]R1881 unido al receptor [cpm]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:23 Jan 17, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: receptor-bound cpm
En un artículo titulado: "CDB-4124 and its putative monodemethylated metabolite, CDB-4453, are potent antiprogestins with reduced antiglucocorticoid activity: in vitro comparison to mifepristone and CDB-2914" dice:

"Incubations were carried out in Millipore Multiscreen plates at 4 °C overnight. [3H]R1881–
ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by addition of 25 l 50% hydroxylapatite to
each well, incubation for 15 min at 4 °C, filtration on a vacuum manifold, and two washes with cold ARLBD
wash buffer (40 mM Tris, pH 7.5, 100 mM KCl, 1 mM EDTA, 1 mM EGTA). Plates were dried at 37 °C for
at least 4 h, and the wells were punched out and transferred to scintillation vials. **Receptor-bound cpm**
were determined in the xxx scintillation counter. In all steroid receptor competitive binding
assays, cpm were entered into [nombre de software]™ for calculation of EC50’s using a four-parameter logistic
curve fit."

Mil gracias por su ayuda
Yvonne Becker
Local time: 13:38
Spanish translation:[3H]R1881 unido al receptor [cpm]
Explanation:
O simplemente, dado el contexto, "radioactividad [cpm]".

La traducción literal de la expresión de tu consulta es "cuentas por minuto [cpm] unidas al receptor". Personalmente, no diría nunca algo así; el castellano es un idioma mucho menos sintético que el inglés y, por ende, estos "atajos", frecuentes en inglés, suenan poco rigurosos en nuestro idioma.

Tampoco hablaría de "radioactividad unida al receptor" [o "a los receptores"], sino que diría simplemente las cosas como son: "[3H]R1881 unido al receptor [cpm]" o también "[3H]R1881–ARLBD", como los mismos autores dicen dos frases antes.

Mirá, por ejemplo, lo que representan en el eje de ordenadas de la figura 2 de este artículo:

http://www.jbc.org/content/277/39/36499.full.pdf

Otra posibilidad totalmente válida es decir simplemente "radioactividad": "La radioactividad [cpm] se determinó en un contador de centelleo líquido". En efecto, como describen el experimento, queda clarísimo que se trata de la radioactividad proveniente de los complejos ligando-receptor (al principio del párrafo dicen explícitamente "[3H]R1881–ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by..."

Cabe señalar que en el Diccionario de la Lengua Española, la entrada "radioactividad" remite a "radiactividad", que es la entrada principal y fue, hasta la última edición, la única admitida por la Real Academia Española. No obstante, yo siempre he escrito, y pronunciado, la "o" de "radio-", y disto mucho de ser un caso aislado entre los químicos y los físicos hispanohablantes?

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 20:08
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1[3H]R1881 unido al receptor [cpm]M. C. Filgueira
5 +1el conteo por minuto vinculado a un receptor
Patricia Fierro, M. Sc.


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el conteo por minuto vinculado a un receptor


Explanation:
Mol-Biological dictionary

cpm
s. counts per minute

www.babylon.com

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
1 day2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[3H]R1881 unido al receptor [cpm]


Explanation:
O simplemente, dado el contexto, "radioactividad [cpm]".

La traducción literal de la expresión de tu consulta es "cuentas por minuto [cpm] unidas al receptor". Personalmente, no diría nunca algo así; el castellano es un idioma mucho menos sintético que el inglés y, por ende, estos "atajos", frecuentes en inglés, suenan poco rigurosos en nuestro idioma.

Tampoco hablaría de "radioactividad unida al receptor" [o "a los receptores"], sino que diría simplemente las cosas como son: "[3H]R1881 unido al receptor [cpm]" o también "[3H]R1881–ARLBD", como los mismos autores dicen dos frases antes.

Mirá, por ejemplo, lo que representan en el eje de ordenadas de la figura 2 de este artículo:

http://www.jbc.org/content/277/39/36499.full.pdf

Otra posibilidad totalmente válida es decir simplemente "radioactividad": "La radioactividad [cpm] se determinó en un contador de centelleo líquido". En efecto, como describen el experimento, queda clarísimo que se trata de la radioactividad proveniente de los complejos ligando-receptor (al principio del párrafo dicen explícitamente "[3H]R1881–ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by..."

Cabe señalar que en el Diccionario de la Lengua Española, la entrada "radioactividad" remite a "radiactividad", que es la entrada principal y fue, hasta la última edición, la única admitida por la Real Academia Española. No obstante, yo siempre he escrito, y pronunciado, la "o" de "radio-", y disto mucho de ser un caso aislado entre los químicos y los físicos hispanohablantes?

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: