Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: receptor-bound cpm | En un artículo titulado: "CDB-4124 and its putative monodemethylated metabolite, CDB-4453, are potent antiprogestins with reduced antiglucocorticoid activity: in vitro comparison to mifepristone and CDB-2914" dice:
"Incubations were carried out in Millipore Multiscreen plates at 4 °C overnight. [3H]R1881–
ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by addition of 25 l 50% hydroxylapatite to
each well, incubation for 15 min at 4 °C, filtration on a vacuum manifold, and two washes with cold ARLBD
wash buffer (40 mM Tris, pH 7.5, 100 mM KCl, 1 mM EDTA, 1 mM EGTA). Plates were dried at 37 °C for
at least 4 h, and the wells were punched out and transferred to scintillation vials. **Receptor-bound cpm**
were determined in the xxx scintillation counter. In all steroid receptor competitive binding
assays, cpm were entered into [nombre de software]™ for calculation of EC50’s using a four-parameter logistic
curve fit."
Mil gracias por su ayuda |
| | | Spanish translation:[3H]R1881 unido al receptor [cpm] | Explanation: O simplemente, dado el contexto, "radioactividad [cpm]".
La traducción literal de la expresión de tu consulta es "cuentas por minuto [cpm] unidas al receptor". Personalmente, no diría nunca algo así; el castellano es un idioma mucho menos sintético que el inglés y, por ende, estos "atajos", frecuentes en inglés, suenan poco rigurosos en nuestro idioma.
Tampoco hablaría de "radioactividad unida al receptor" [o "a los receptores"], sino que diría simplemente las cosas como son: "[3H]R1881 unido al receptor [cpm]" o también "[3H]R1881–ARLBD", como los mismos autores dicen dos frases antes.
Mirá, por ejemplo, lo que representan en el eje de ordenadas de la figura 2 de este artículo:
http://www.jbc.org/content/277/39/36499.full.pdf
Otra posibilidad totalmente válida es decir simplemente "radioactividad": "La radioactividad [cpm] se determinó en un contador de centelleo líquido". En efecto, como describen el experimento, queda clarísimo que se trata de la radioactividad proveniente de los complejos ligando-receptor (al principio del párrafo dicen explícitamente "[3H]R1881–ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by..."
Cabe señalar que en el Diccionario de la Lengua Española, la entrada "radioactividad" remite a "radiactividad", que es la entrada principal y fue, hasta la última edición, la única admitida por la Real Academia Española. No obstante, yo siempre he escrito, y pronunciado, la "o" de "radio-", y disto mucho de ser un caso aislado entre los químicos y los físicos hispanohablantes?
Saludos cordiales. |
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 20:08
| Grading comment Muchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
47 mins confidence: peer agreement (net): +1 [3H]R1881 unido al receptor [cpm]
Explanation: O simplemente, dado el contexto, "radioactividad [cpm]".
La traducción literal de la expresión de tu consulta es "cuentas por minuto [cpm] unidas al receptor". Personalmente, no diría nunca algo así; el castellano es un idioma mucho menos sintético que el inglés y, por ende, estos "atajos", frecuentes en inglés, suenan poco rigurosos en nuestro idioma.
Tampoco hablaría de "radioactividad unida al receptor" [o "a los receptores"], sino que diría simplemente las cosas como son: "[3H]R1881 unido al receptor [cpm]" o también "[3H]R1881–ARLBD", como los mismos autores dicen dos frases antes.
Mirá, por ejemplo, lo que representan en el eje de ordenadas de la figura 2 de este artículo:
http://www.jbc.org/content/277/39/36499.full.pdf
Otra posibilidad totalmente válida es decir simplemente "radioactividad": "La radioactividad [cpm] se determinó en un contador de centelleo líquido". En efecto, como describen el experimento, queda clarísimo que se trata de la radioactividad proveniente de los complejos ligando-receptor (al principio del párrafo dicen explícitamente "[3H]R1881–ARLBD complexes were separated from unbound radioligand by..."
Cabe señalar que en el Diccionario de la Lengua Española, la entrada "radioactividad" remite a "radiactividad", que es la entrada principal y fue, hasta la última edición, la única admitida por la Real Academia Española. No obstante, yo siempre he escrito, y pronunciado, la "o" de "radio-", y disto mucho de ser un caso aislado entre los químicos y los físicos hispanohablantes?
Saludos cordiales.
| M. C. Filgueira Local time: 20:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 392
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |