ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

VELCADE®-refractory OPM-2 model

Spanish translation: modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade® en [células] OPM-2


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Feb 6, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: VELCADE®-refractory OPM-2 model
...a VELCADE®-refractory OPM-2 model of multiple myeloma.

GRACIAS! :)
Gabriel R
Local time: 15:09
Spanish translation:modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade® en [células] OPM-2
Explanation:
OPM-2 es una línea de células. Se trata de un modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade "creado" sobre este tipo de células.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 20:09
Grading comment
GRACIAS:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5línea celular de mieloma múltiple OPM-2 resistente al bortezomibM. C. Filgueira
4modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade® en [células] OPM-2
Alistair Ian Spearing Ortiz
Summary of reference entries provided
no findings in English for your phraseliz askew

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
velcade®-refractory opm-2 model
modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade® en [células] OPM-2


Explanation:
OPM-2 es una línea de células. Se trata de un modelo de mieloma múltiple refractario a Velcade "creado" sobre este tipo de células.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Grading comment
GRACIAS:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
velcade®-refractory opm-2 model
línea celular de mieloma múltiple OPM-2 resistente al bortezomib


Explanation:

El inglés es una lengua muy sintética, en la cual se "amontonan" conceptos por simple acumulación de palabras en forma de aposición.

Por ejemplo, en este caso, el modelo de mieloma múltiple es la propia línea celular OPM-2 (establecida, precisamente, a partir de células de un mieloma múltiple). Por lo tanto, yo no hablaría de "modelo en células..." ni de "modelo de células...", sino que mencionaría simplemente la línea celular, precedida del artículo definido: "la línea celular de mieloma múltiple OPM-2 resistente al bortezomib". En el contexto, queda seguramente clarísimo que esta línea celular se utilizó como modelo experimental.

Ahora bien, si por alguna razón querés mencionar absolutamente la palabra "modelo", diría, por ejemplo: "un modelo de mieloma múltiple, la línea celular OPM-2 resistente al bortezomib".

Por otra parte, en este contexto 'refractory' significa 'resistant'. Mirá, por ejemplo:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20555361
http://bloodjournal.hematologylibrary.org/content/114/18/396...

En castellano, "refractario" no tiene este sentido, aunque así se utilice en muchos artículos por calco literal del inglés.

Copio la entrada correspondiente del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

refractory. 1 En español, se dice que un material es refractario si resiste a la acción del fuego. En inglés, se dice que una enfermedad es refractory si no responde al tratamiento; para nosotros, lógicamente, una enfermedad no puede ser refractaria, sino insensible, rebelde o resistente a un tratamiento. □ patients with hormone-refractory prostat cancer (pacientes con cáncer de próstata resistente al tratamiento hormonal); ● refractory malignancies (tumores malignos resistentes al tratamiento).
Y si el adjetivo 'refractario' no debe aplicarse a enfermedades, mucho menos a personas; ● refractory patient (paciente que no responde al tratamiento).
Obsérvese que muchos autores ingleses distinguen claramente entre refractory (para expresar 'insensibilidad' o 'resistencia primaria [o natural]' a un tratamiento, si el paciente no responde a él desde el principio, y resistant para expresar 'resistencia secundaria [o inducida]' a un tratamiento, si el paciente respondió inicialmente a él y sólo posteriormente apareció la resistencia).
2 En inglés se aplica también este adjetivo a las personas difícilmente manejables o poco disciplinadas; ● refractory child (niño rebelde, niño obstinado).
3 El adjetivo 'refractario' se ha impuesto ya en la expresión refractory period (período refractario); ● absolute refractory period (período refractario absoluto).

Por último, yo reemplazaría Velcade® por el nombre del principio activo correspondiente, bortezomib (la línea celular es resistente al fármaco). Si es necesario mencionar la marca del medicamento, lo haría entre paréntesis: "...resistente al bortezomib (Velcade®)".

Una referencia en castellano:

http://www.sehhseth.com/2009/archivos/HAEMAT_COMUNIC_09.pdf

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-02-12 02:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

El otro día me olvidé de recomendarte la serie de miniartículos sobre la traducción de nombres de medicamentos que Fernando Navarro (el autor del Diccionario crítico de dudas EN-ES de medicina) publicó hace unos años en la página de "El trujamán" del Centro Virtual Cervantes:

http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda... A.&ApellidosAutor=Navarro&OrdenResultados=2

En la entrega VII Navarro se refiere, precisamente, a la situación en la que el autor ha utilizado una marca. En ese caso, tal como comenta navarro, el traductor tiene tres posibilidades: conservar la marca como aparece en el texto original, sustituirla por otra marca equivalente en el país de destino del texto traducido o sustituirla por la denominación común internacional (DCI) del principio activo. Respecto de esta íltima posibilidad, comenta:

«Ésta será la opción más adecuada cuando por el contexto resulte claro que el autor se está refiriendo no al medicamento concreto comercializado por un fabricante, sino al fármaco contenido en él y en otros medicamentos semejantes comercializados con un nombre comercial distinto. Ante una frase como «patients with herpes infections should be treated with Zovirax», parece claro que las infecciones herpéticas deben tratarse con aciclovir (que es el principio activo de Zovirax), y no con Zovirax (que es sólo una de las varias docenas de marcas con las que se comercializa el antivírico aciclovir).»

En el caso de esta consulta, queda claro que la línea celular es resistente al principio activo de VELCADE®, es decir, al bortezomib.

Aprovecho para decirte que me parece que siempre es conveniente presentar brevemente las consultas que se hacen, proporcionar un mínimo de información sobre la traducción (tipo de documento, país de destino, etc.) y copiar la frase completa (o incluso yodo el párrafo) donde aparece el término o sintagma en cuestión.

M. C. Filgueira
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference: no findings in English for your phrase

Reference information:
bortezomib = VELCADE®

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-06 17:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Leukemia - Figure 2 for article: Bortezomib-resistant myeloma cell ...
www.nature.com › ... › Archive › Original Articles › Full text
Bortezomib-resistant myeloma cell lines: a role for mutated PSMB5 in preventing the ... OPM-2, and the bortezomib-resistant KMS-11/BTZ and OPM-2/BTZ lines.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-06 17:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bortezomib - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org/wiki/Bortezomib - Translate this page
El bortezomib es un medicamento que se utiliza para el tratamiento del mieloma ... Dr Manel Pinteño: Bortezomib en Mieloma Múltiple resistente o refractario.

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz: While I find the reference useful, I don't think replacing the trademarked name with the generic name of the drug is a good idea. Cheers.
9 mins
  -> My concern is not finding the original English phrase:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: