Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | | English term or phrase: compromise (aquí) | En este artículo hablan del uso de antiprogestágenos para inducir el aborto y describen lo que sucedió con los fetos y los recién nacidos de macacos de cola larga que sobrevivieron la exposición al fármaco:
"Infant Assessments
There was no evidence of structural or physiologic **compromise** in fetuses or infants that survived exposure. Morphometric evaluation did not reveal any significant differences in size or weight when compared to concurrent and historical controls, and no differences were observed in muscle tone, motor development, or reflex maturity as reflected by scores obtained for the NBT (data not shown)."
NBT = neurobehavioral test battery = batería de pruebas neuroconductuales
"Compromise" se puede traducir de varias maneras diferentes y estoy tratando de ubicar la mejor opción en este caso. ¿"Alteraciones" funcionaría? Pienso que la idea es que no estuvieron en peligro.
Gracias mil |
| | | Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 20:09
| Grading comment Gracias nuevamente 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |