Spanish translation: mezcla STF:ST desprovista de esteroides
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase:steroid-stripped FCS:CS
Esto forma parte de un procedimiento de inmunohistoquímica:
"Cells were transfected by the commercial agent xxx as per manufacturer’s instructions. Cells were incubated with the appropriate DNA/xxx mixture for 4 h and placed in DMEM supplemented with **steroid-stripped FCS:CS** and further incubated at 37 C for 24 h. Transfected cells were then placed in two-chamber glass slides and incubated for an additional 24 h and then treated with 100 nm hormone or vehicle for 1 h. Cells were fixed and processed for immunohistochemical staining as previously described"
He visto que se traduce stripped como "desprovisto de", pero también he leído que lo traducen como tratado con /por ejemplo en "10% dextran-coated charcoal-stripped FBS = SFB tratado con carbón vegetal recubierto con dextrano, al 10%".
FCS = fetal calf serum = suero de ternero fetal (STF)
CS = calf serum = suero de ternero (ST)
Explanation: Me parece bien tu traducción, Yvonne. (http://www.espatentes.com/pdf/2196281_t3.pdf, pg 6, línea 9: "...un medio empobrecido, entre otros, desprovisto de esteroides (DMEM complementado con 5% de suero liberado de los esteroides y sin rojo de fenol)."
Con respecto al FCS, lo puedes encontrar como "suero de ternero fetal", y también como "suero de ternera fetal", que para el caso aquí en cuestión es lo mismo, ya que para ambos cuadra la sigla STF.
Querida Yvonne, espero que todo esta discusión no te distraiga del verdadero motivo de tu consulta: "steroid-stripped FCS:CS", que ya está aclarado, je, je!
...es una simple frase escrita por sabe uno quién en un foro de discusión. No me parece que eso pruebe nada. Es más, en la misma discusión, más adelante, otra persona dice: "FCS and FBS are the same thing. FCS is a misnomer.
My experience has been that the NIH3T3 cells grow better in BCS (Bovine Calf Serum) than they do in FBS. Both, growth rate and maximum cell density are higher in BCS."
Ejemplos: ...”My experience has been that the NIH3T3 cells grow better in FCS than they do in FBS. Both, growth rate and maximum cell density are higher in FCS”...________________________________________
“I used 3T3's in my dissertation, they grow like crazy. I used IMDM - 10%FCS, I tried FBSbut they grew slower”... etc
________________________________________
No, Liliana, 'fetal calf serum' y 'fetal bovine serum' son dos expresiones sinónimas que designan el suero obtenido a partir de sangre de fetos de vacas preñadas. Trabajé durante años con cultivos celulares y estoy segura de lo que digo. No obstante, aporto tres referencias:
FCS= Fetal Calf Serum= suero fetal de ternero/a
FBS= Fetal Bovine Serum= suero fetal bovino
Son muy similares en cuanto al méodo de obtención, pero difieren en los nutrientes que aportan al medio de cultivo. Saludos
La expresión más frecuente en castellano para denominar el 'fetal calf serum' es "suero fetal bovino", que de ser necesario puede abreviarse mediante la sigla SFB.
Por lo tanto, yo diría “mezcla de suero fetal bovino y suero de ternero, sin esteroides” y agregaría eventualmente entre paréntesis “eliminados por adsorción” o “eliminación por adsorción”.
Saludos.
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +2
steroid-stripped fcs:cs
mezcla STF:ST desprovista de esteroides
Explanation: Me parece bien tu traducción, Yvonne. (http://www.espatentes.com/pdf/2196281_t3.pdf, pg 6, línea 9: "...un medio empobrecido, entre otros, desprovisto de esteroides (DMEM complementado con 5% de suero liberado de los esteroides y sin rojo de fenol)."
Con respecto al FCS, lo puedes encontrar como "suero de ternero fetal", y también como "suero de ternera fetal", que para el caso aquí en cuestión es lo mismo, ya que para ambos cuadra la sigla STF.