KudoZ home » English to Spanish » Botany

eddo seed

Spanish translation: semilla de taro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eddo seed
Spanish translation:semilla de taro
Entered by: Miladik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:34 Apr 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Botany
English term or phrase: eddo seed
Alguien puede decirme qu es eddo? lo busco en el diccionario, pero no lo encuentro
Miladik
Local time: 02:26
semilla de taro
Explanation:
es otro nombre para "taro". por favor mira la referencia en wikipedia.
Selected response from:

Karin Kutscher
Local time: 04:26
Grading comment
gracuias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5pituca, papa china/japonesa/balusa, taro, malanga isleña, ocumo chino, ñame de Canarias...M. C. Filgueira
5Colocasia esculenta
Alex Mata
5semilla de taro
Karin Kutscher
3Colocasia, Ñame de Canarias, TaroDolores Vázquez


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
semilla de taro


Explanation:
es otro nombre para "taro". por favor mira la referencia en wikipedia.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Taro
Karin Kutscher
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracuias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Según Wikipedia, esta planta también se llama "taro" en inglés. ¿Pero en castellano, en el país al que está destinada la traducción, que por ahora desconocemos?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Colocasia esculenta


Explanation:
El taro y las especies Xanthosoma cultivadas comparten sustancialmente los mismos usos y algunos nombres, incluyendo mafafa, malanga, callaloo, pituca, chonque, bore, papa china, coco o cocoñame. Su nombre científico es Colocasia esculenta (sinónimo C. antiquorum).
http://es.wikipedia.org/wiki/Colocasia_esculenta

Example sentence(s):
  • El taro y las especies Xanthosoma cultivadas comparten sustancialmente los mismos usos y algunos nombres, incluyendo mafafa, malanga, callaloo, pituca, chonque, bore, papa china, coco o cocoñame.

    Reference: http://s.wikipedia.org/wiki/Colocasia_esculenta
Alex Mata
Mexico
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Éste es el nombre científico (internacional) de esta especie vegetal, pero Miladik está buscando la traducción del nombre común "eddo".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Colocasia, Ñame de Canarias, Taro


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://plantencyclo.free.fr/sp/nmauric_colocasia_esculenta_g...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pituca, papa china/japonesa/balusa, taro, malanga isleña, ocumo chino, ñame de Canarias...


Explanation:
Acabo de modificar un largo mensaje que envié hace años a otro foro, en respuesta a una pregunta similar, para adaptarlo a esta consulta, puesto que la manera general para hallar el nombre común de una especie animal o vegetal es siempre la misma.

Los nombres comunes de los animales y las plantas suelen variar de un país a otro, e incluso, a veces, de una región a otra dentro de un mismo país. Por lo tanto, para hallar la traducción pertinente del nombre común de una especie animal o vegetal es indispensable pasar por su nombre científico (nombre binomial en latín), que es internacional. Para hallarlo, suele bastar con hacer una búsqueda en internet con [xxxxxx "scientific name"], donde xxxxxx es el nombre común en la lengua del texto original.

En este caso, al hacer una búsqueda en internet (Google) académico con [eddo "scientific name" site:edu] (al agregar "site:edu" se seleccionan solamente páginas académicas, las cuales, en principio, contienen menos errores), se encuentran dos páginas donde indican que el nombre científico de esta planta, que en inglés también se llama "taro", es /Colocasia esculenta/ (sinónimo: /Colocasia antiquorum/):

http://digilib.bu.edu/sth/sthweb/index.php?option=com_awiki&...

http://wiki-trust.cse.ucsc.edu/index.php/Taro

Según Wikipedia /Colocasia esculenta/ recibe distintos nombres comunes, algunos de los cuales comparte con plantas de la especie /Xanthosoma/, que se le parecen: callaloo [Esto no es castellano, ¿no será calalú?], cocoñame, chonque, bore, mafafa, malanga, ñame (en las islas Canarias), pituca, papa china y, como planta ornamental, oreja de elefante,.

Ahora bien, siempre hay que tener presente que Wikipedia no es una fuente de información totalmente fiable. Además, muchos artículos en castellano están traducidos del inglés, con todos los errores y anglicismos que eso conlleva. Por consiguiente, siempre es preciso verificar los datos que figuran en Wikipedia en páginas académicas (y no en páginas donde lo único que se ha hecho es copiar las informaciones encontradas en Wikipedia...). Para ello, lo mejor es ver primero si se obtienen resultados a través de Google académico (http://scholar.google.com) o "filtrar" los resultados de Google incluyendo en la búsqueda el término "site:edu".

A continuación, para hallar los nombres comunes de la especie --en este caso, /Colocasia esculenta/-- en un país determinado, basta con hacer una búsqueda con el nombre científico, limitándola al dominio "site:xx", donde "xx" son las dos letras correspondientes a dicho país, o agregando entre los términos de búsqueda el nombre del país.

Así se encuentra que en Perú, por ejemplo, esta planta conoce con los nombres de "pituca" (aparentemente, el nombre más frecuente en este país), "papa china", "tara", "taro" y "oreja de elefante":

http://www.revistafauna.com.pe/memo/592-597.pdf

http://www.siforestal.org.pe/Archivo/ExperienciasAgroforesta...

http://www.unapiquitos.edu.pe/links/facultades/alimentarias/...

http://www.siamazonia.org.pe/Archivos/Publicaciones/Amazonia...

http://www.lamolina.edu.pe/Waqanki/galeria/andenes.htm

http://www.prohumedales.com.pe/archivos/investigacion/flora....

En la Argentina, como planta comestible, se la conoce como "papa balusa" y "gualusa":

http://www.rjb.csic.es/pdfs/AJBM_57_117_138.pdf

En Bolivia, como "papa japonesa":

http://www.condesan.org/e-foros/insitu95/rea.htm

En Chile, como "taro":

http://www.conaf.cl/modules/contents/files/unit0/file/6e7447...

En Colombia, como "papa china" y "taro":

http://www.agronet.gov.co/www/docs_si2/20061126112719_Altern...

En Ecuador, como "papa china", "taro", "bore", "ocumo" y "quiquisque":

http://www.funbotanica.org/10tubers.html#c_esculenta

En Venezuela, como "ocumo chino":

http://biblioteca.monagas.udo.edu.ve/cgi-win/be_alex.exe?Des...

En Cuba, como "malanga isleña":

http://www.prgaprogram.org/cds/fmp/NADINE-PDF/RODRIGUEZ1.pdf

En las islas Canarias, como "ñame" (aunque, de manera general, habría que hablar de ñame de Canarias, puesto que en otras partes del mundo se llama ñame a otra especie vegetal):

http://www.propal-lapalma.com/web/index.php?Itemid=61&id=137...

Y así uno puede seguir el rastro de esta especie (o de cualquier otra, vegetal o animal) y de sus diversos nombres comunes en todo el mundo.

En conclusión, la traducción del nombre común de la gran mayoría de las especies animales y vegetales depende de manera estrecha del país al que se destina la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2008-05-04 22:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que queda claro que el otro día, al responder, me olvidé de agregar "semilla de" al principio de la respuesta (es decir, "semilla de pituca, papa china/japonesa/balusa...").

M. C. Filgueira
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 28, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Field (specific)Science (general) » Botany


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search