Explanation: Eso es lo que siempre se ha oído tradicionalmente en español.
Saludos.
palustre.
(Del lat. paluster).
1. adj. Perteneciente o relativo a una laguna o a un pantano.
(DRAE)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-11-05 16:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Las palustres se ubican en los márgenes de los pantanos y sólo suelen tener inundadas las raíces. Los lirios que tanto hemos visto, calas, espadañas, juncos, etc.
A mi juicio, la traducción más acertada podría ser tanto "plantas palustres" como "plantas acuáticas" o "hidrófitas" dependiendo del contexto de la traducción. Dependiendo del rigor científico del texto de origen y de destino. Me explico: muchas veces con "bog plants", se meten en el mismo saco a todas las acuáticas y a las palustres pero no son iguales. Las primeras soportan (o necesitan) mucha más agua que las segundas. En esta página, por ejemplo, diferencia "bog plants" de "floating plants": http://www.vnwg.com/secindex.jsp?catid=64
Propio de pantanos, cenagales, turberas, trampales, tremedales, etc.
Plantas de marismas que solamente tienen las raíces bajo el agua o que arraigan en un sustrato húmedo.
¿A qué público iría dedicada la traducción? El término puede diferir...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
plantas de pantano/ciénaga
Explanation: Saludos
How to search the CAB Thesaurus - [ Traducir esta página ] bog plants. Portuguese: plantas de pântanos; Spanish: plantas de pantano; Technical Categories: P Plural Form; Broader Term: plants; Related Term: bog soils ... www.cabi.org/.../mtwdk.exe?w...k...s... - En caché - Similares
Smartranslators Spain Local time: 16:02 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 27
Explanation: Eso es lo que siempre se ha oído tradicionalmente en español.
Saludos.
palustre.
(Del lat. paluster).
1. adj. Perteneciente o relativo a una laguna o a un pantano.
(DRAE)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-11-05 16:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Las palustres se ubican en los márgenes de los pantanos y sólo suelen tener inundadas las raíces. Los lirios que tanto hemos visto, calas, espadañas, juncos, etc.
A mi juicio, la traducción más acertada podría ser tanto "plantas palustres" como "plantas acuáticas" o "hidrófitas" dependiendo del contexto de la traducción. Dependiendo del rigor científico del texto de origen y de destino. Me explico: muchas veces con "bog plants", se meten en el mismo saco a todas las acuáticas y a las palustres pero no son iguales. Las primeras soportan (o necesitan) mucha más agua que las segundas. En esta página, por ejemplo, diferencia "bog plants" de "floating plants": http://www.vnwg.com/secindex.jsp?catid=64
Propio de pantanos, cenagales, turberas, trampales, tremedales, etc.
Plantas de marismas que solamente tienen las raíces bajo el agua o que arraigan en un sustrato húmedo.