Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Botany / Madera | | English term or phrase: mahogany and burl wood wall panelling | Necesito saber qué significa 'burl' en este contexto. Yo creo que es un tipo de madera, pero he leído en otros lugares que se trata de 'lupia' que son los nudos que se forman en la madera. Pero en este contexto, no pareciera ser eso, sino un tipo de madera.
Works of art by such French masters as Majorelle, Gallé, Mercier, and Gaillard set off handmade European carpets, marble floors and staircases, mahogany and burl wood wall panelling and glittering chandeliers.
Muchas gracias. |
| | | revestimientos (de paredes) con lupias y madera de caoba | Explanation: Se refiere a que en la decoración de algunas casas se revestían las paredes con chapas de madera de caoba o con lupias.
Efectivamente, no se trata de nudos (la madera con nudos no es decorativa y no se usa para el rechapado, en cambio, la lupia es muy apreciada y cara y se usa casi exclusivamente para este tipo de trabajos (revestido de muebles o paredes). Además, los nudos de la madera se llaman simplemente knots.
Mi opinión la avala el mejor diccionario forestal en inglés (el de la Society of American Foresters) ver el 2º link.
Yo no pondría lo de paredes, porque se sobreentiende. En la terminología maderera la palabra revestido se usa para muebles o tableros, mientras que revestimiento suele ser más para paredes.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2011-10-13 08:04:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias por marcar mi opción como la más útil. Siento haber sido tan duro con los otros, pero no ha sido por el hecho de que diesen respuestas erróneas, sino por el hecho de que les otorgasen un 5 en el nivel de confianza. Creo que el nivel de confianza está para algo, y si se marcan con 5 sistemáticamente todas las respuestas (para tener un mejor posicionamiento en el ránquin) se convierte en inservible para le traductor. |
| Selected response from: Miguel Valentín-Gamazo Local time: 20:11
| Grading comment Muchas gracias por la respuesta y explicación. Lo único que te pediría es que no fueras tan duro con la gente que da una respuesta que no es apropiada. Simplemente puedes decirle que no estás de acuerdo y las razones. Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: 
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  revestimientos (de paredes) con lupias y madera de caoba
Explanation: Se refiere a que en la decoración de algunas casas se revestían las paredes con chapas de madera de caoba o con lupias.
Efectivamente, no se trata de nudos (la madera con nudos no es decorativa y no se usa para el rechapado, en cambio, la lupia es muy apreciada y cara y se usa casi exclusivamente para este tipo de trabajos (revestido de muebles o paredes). Además, los nudos de la madera se llaman simplemente knots.
Mi opinión la avala el mejor diccionario forestal en inglés (el de la Society of American Foresters) ver el 2º link.
Yo no pondría lo de paredes, porque se sobreentiende. En la terminología maderera la palabra revestido se usa para muebles o tableros, mientras que revestimiento suele ser más para paredes.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2011-10-13 08:04:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias por marcar mi opción como la más útil. Siento haber sido tan duro con los otros, pero no ha sido por el hecho de que diesen respuestas erróneas, sino por el hecho de que les otorgasen un 5 en el nivel de confianza. Creo que el nivel de confianza está para algo, y si se marcan con 5 sistemáticamente todas las respuestas (para tener un mejor posicionamiento en el ránquin) se convierte en inservible para le traductor.
Reference: http://www.burlwoodonline.com/ Reference: http://dictionaryofforestry.org/dict/term/burl
| | | Grading comment | Muchas gracias por la respuesta y explicación. Lo único que te pediría es que no fueras tan duro con la gente que da una respuesta que no es apropiada. Simplemente puedes decirle que no estás de acuerdo y las razones. Muchas gracias. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |