Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Botany / Books for children elemen
English term or phrase:red grass - red dropseed
Estoy traduciendo un libro para niños en edad escolar. En esta parte habla de las sabanas africanas y menciona estas hierbas.Los nombres científicos son:
red grass: Themeda Triandra
red dropseed: sporobolus festivus
No puedo hallar los nombres en español. Si alguien me puede ayudar, quedaré muy agradecido.
Explanation: Coincido con Tana en el primer término, la hierba roja, ya que además el término "red grass" he visto que es "rooigras" en afrikaans, igual que el té rojo o té de arbusto rojo es "rooibos" en afrikaans y "red bush" en inglés, o sea que ya hay un precedente de plantas en que rooi en afrikaans / red en inglés es simplemente "rojo" en espanol
Lo que me parece que deberías buscar un poco más es el segundo término, ya que el archivo de multilingualarchive.com que nos pone Tana parece que está traducido por una máquina, así que ha traducido literalmente una de sus acepciones en inglés, "kangoroo grass". Además el Wiki dice que este es un nombre para el red grass (o sea themeda triandra) , no para el red dropseed, y además en Australia, no en África (aunque hoy esté en negro se siguen viendo las primeras líneas en caché cuando haces una búsqueda en google :))) esto es lo que pone:
Themeda triandra is a perennial grass widespread in Africa, Australia, Asia and the Pacific. In Australia it is commonly known as kangaroo grass
Otra razón para pensárselo 2 veces es que si habla de la sabana africana va a chocar mucho que se mencionen canguros, sobre todo si es un libro para ninos, que se quedarán "a cuadros"...
[nota: perdonadme, no estoy en mi teclado y no tengo la "enye", bueno ya me entendéis]
I agree with both your comments and for this same reason, I opted to use both terms. as I too had my reservations about using a term used only in Australia (?), as opposed to a more neutral term. Ultimately, it is your choice. Best regards. Saludos.
Coincido totalmente con el comentario de Lucía Castrillón. Yo ya había entrado en ese hilo de Wikipedia y no coincido con "hierba de canguro" por las mismas razones que pone Lucía. Me quedaré con "hierba roja", pero me sigue faltando el nombre de la "red dropseed". Voy a hacer un posting por separado. Igualmente muchas gracias por responder.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
red grass
hierba del canguro // hierba roja (ver abajo...)
Explanation:
You should repost the second term (red dropseed) for glossary purposes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Themeda_triandra
Themeda triandra is a perennial grass widespread in Africa, Australia, Asia and the Pacific. In Australia it is commonly known as kangaroo grass, in East and South Africa it is known as "red oat grass" or red grass, in Afrikaans, rooigras.
Compañeros de viaje: Sisón negro aliclaro (Afrotis afraoides)
combinacionanimal.blogspot.com/.../sison-negro-a... - Translate this page
22 May 2010 – Hierba roja (Themeda triandra). Maiz (Zea mays). Invertebrados: Trinervitermes. Hodotermes mossambicus. Episus angulicollis. Microcerus ...
Triandra de Themeda www.multilingualarchive.com/.../Themeda_triandr... - Translate this page
Triandra de Themeda es un perennial hierba extenso adentro Australia, África, ... como hierba del canguro, adentro Suráfrica se conoce como hierba roja o, ...
***Triandra de Themeda es un perennial hierba extenso adentro Australia, África, Asia y el Pacífico. En Australia se conoce comúnmente como hierba del canguro, adentro Suráfrica se conoce como hierba roja o, adentro Africaans, rooigras.***
HTH!
Taña Dalglish Jamaica Local time: 13:11 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: Coincido con Tana en el primer término, la hierba roja, ya que además el término "red grass" he visto que es "rooigras" en afrikaans, igual que el té rojo o té de arbusto rojo es "rooibos" en afrikaans y "red bush" en inglés, o sea que ya hay un precedente de plantas en que rooi en afrikaans / red en inglés es simplemente "rojo" en espanol
Lo que me parece que deberías buscar un poco más es el segundo término, ya que el archivo de multilingualarchive.com que nos pone Tana parece que está traducido por una máquina, así que ha traducido literalmente una de sus acepciones en inglés, "kangoroo grass". Además el Wiki dice que este es un nombre para el red grass (o sea themeda triandra) , no para el red dropseed, y además en Australia, no en África (aunque hoy esté en negro se siguen viendo las primeras líneas en caché cuando haces una búsqueda en google :))) esto es lo que pone:
Themeda triandra is a perennial grass widespread in Africa, Australia, Asia and the Pacific. In Australia it is commonly known as kangaroo grass
Otra razón para pensárselo 2 veces es que si habla de la sabana africana va a chocar mucho que se mencionen canguros, sobre todo si es un libro para ninos, que se quedarán "a cuadros"...
[nota: perdonadme, no estoy en mi teclado y no tengo la "enye", bueno ya me entendéis]
Lucia Castrillon Local time: 20:11 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4