13:07 Oct 27, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: TransOl (X) | |||
Grading comment
|
título subordinado reacondicionado con tipo de interes flotante perpetuo Explanation: Según lo que se explica en las referencias de abajo: TSDI una abreviatura francesa: titres subordonnés à durée indéterminée Un alternativa a "perpetuo" es "sin vencimiento. Me baso, por ejemplo, en el siguiente término: perpetual bond: bono sin vencimiento (http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryp1.htm) Aquí va la definición encontrada en Eurodicatuom. La tienes en francés, inglés y castellano: "French Abbreviation TSDI [1] Signification titre subordonné à durée indéterminée [1] Definition obligation perpétuelle dont le remboursement n'intervient qu'en cas de liquidation de l'émetteur ou à son gré,si tant est que tous les autres créanciers aient été remboursés.Le paiement de l'intérêt annuel peut également être subordonné au paiement d'un dividende aux actionnaires.Pour tenir compte de cette double subordination(services des autres dettes et rémunération des actionnaires),la rémunération annuelle-variable et indexée sur les taux obligataires-est majorée d'une prime Reference Terminologie des emprunts et prêts,1984,Banque mondiale [VE1,AB1]; Le Journal Des Finances,Le lexique du Trader,1997 [VE1,AB1,DF] Note {GRM} loc.m.[1] English Term perpetual floating-rate note Definition a floating-rate note with interest paid on a three-monthly basis but which is renewable every six months Reference Borrowing and Lending Terminology,World Bank,1984 Danish Term uamortisabelt variabelt forrentet obligationslån Reference AM Sprogrevision,K¢benhavn Spanish Term pagare con tipo de interes flotante perpetuo Reference Terminologia de emprestitos y prestamos,Banco Mundial,1984" A diferencia de lo que dice EuroDicAutom, yo traduciría Subordinated Note (o Titre subordonné) como Título Subordinado. Hay muchas referencias en la Web. Corríjame un especialista si es que es un error, pero creo que no lo es. Bueno, espero haberte ayudado. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pagarés/obligaciones renegociados subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI) Explanation: Un note es un tipo concreto de título: es un título-obligación para efectuar un pago por una cantidad concreta con vencimiento prefijado. Notes se traduce como "obligaciones" o "pagarés" repackaged= significa que el paquete de "obligaciones o pagarés" ha ido "renegociado" a otros vencimientos de pago. Subordinated= significa subordinadas en términos de obligatoriedad, de tal manera que las obligaciones son subordinadas a perpetuidad. TSDI significa "titre subordonné à durée indéterminée" Yo traduciría: pagarés/obligaciones renegociados, subordinados a perpetuidad con interés flotante (TSDI) Alcal�/Hughes Dicc. de T�rminos Econ�micos FInancieros Experiencia como traductor en finanzas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.