Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: fully diluted earnings|
|fully diluted earnings|
|ganancia diluida por acción|
termino usado en finanzas , como se puede ver en la referencia aqui abajo:
1,21. GANANCIA DILUIDA POR ACCION, US$ 0,72, ... ACCIONES ORDINARIAS PRESUPONIENDO DILUCION,
1.775, 1.800. ... nominal, 4.955, 3.311. Ganancias acumuladas, 16.630, 15.984. ...
www.intel.co.jp/espanol/pressroom/releases/e41498.htm - 35k
Selected response from:
Local time: 20:23
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
THis looks like another case of someone trying to get Proz participants to translate all terminology for a job the translator is not qualified to handle. After answering a couple of questions and looking at a couple more, I think this translator has gone over the line. What do you all think?