GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Dec 4, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JH Trads United States Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sí |
| ||
4 | Es probable que los bonos (o títulos de |
| ||
4 | comentario para Robert |
| ||
3 | se financiarán en el corto plazo en los mercados de títulos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Sí Explanation: En mi respuesta anterior, indiqué esa opción que ahora recuperas. Se traduce el espíritu de la palabra, no la palabra en sí misma, recuerda. Reference: http://yourdictionary.com Reference: http://britannica.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se financiarán en el corto plazo en los mercados de títulos Explanation: see if it makes sense. I am not 100% sure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Es probable que los bonos (o títulos de Explanation: deuda) experimenten mayor presión bajista en razón de /debido a la expansión fiscal (o el endeudamiento adicional del Estado), que creemos que se llevará a cabo mediante bonos de corto plazo/ de corta madurez Hola Carmen, desaconsejo renta fija, si bien estos bonos pertenecen a la categoria de renta fija, la renta fija abarca a muchos otros instrumentos. Por otra parte, es una cuestión de frecuencia de uso, al igual que pocos operadores de bolsa dirán: hoy la renta variable subió 2%, es más común : las acciones experimentaron un alza... tambien puedes decir "que creemos que se financiará.." pero es un poco redundante y sobreentendido, prefiero que se hara, se llevara a cabo, se realizara.. (En cuanto a temas de finanzas, los precios de los bonos van a bajar a la vez que las tasas de interes subiran..) Espero que esto te ayude nat Sp, exp bus/fi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comentario para Robert Explanation: Hola Robert, Respecto de tu comentario : " Hola, Hugo, lamento contradecirte, pero el Diccionario Financiero de Routledge traduce bond como bono o títutlo indistintamente. En Argentina también se habla de títulos de la deuda pública, o de bonos externos, indistintamente. Gracias. -" Es lo que dije (no me contradices), bonos se puede decir titulo,por supuesto, pero como te comentaba, titulos tambien significa otras cosas, como acciones por ejemplo que en este caso pueden llamarse titulos de renta variable. Como ves traducir bond por titulo es insuficiente, porque no precisa especificamente de lo que se trata, la informacion queda entonces incompleta. Saludos :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.