GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:11 Dec 15, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Robert INGLEDEW Argentina Local time: 22:12 | |||
Grading comment
|
No falte a esta reunión... perderá la oportunidad de divertirse a pleno Explanation: Giving a more literal translation would mean making a little rhyme, which does not sound quite so good for a formal business letter. ("No falte a esta reunión, se perderá mucha diversión") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
así que no falte a la reunión,no se pierda el entretenimiento Explanation: pueden usar holgorio en lugar de diversión, pero de eso se trata, no? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no falte a esta reunión, o se perderá mucha diversión Explanation: another way of saying the same... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |