02:18 Sep 11, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | S.R.L. |
| ||
na | sociedad anónima que cotiza en bolza |
| ||
na | see below |
|
S.R.L. Explanation: La figura mas parecida a la "Private Limited Company" o "PLC" es, en España, la "sociedad de responsabilidad limitada" o "SRL". Las "limited companies" inglesas que no son "private" son las que se convierten en sociedades anónimas. Hace años que me enfrenté a esta duda y la resolvó hablando con abogados ingleses y españoles, hasta tenerlo claro. Suerte con la traducción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sociedad anónima que cotiza en bolza Explanation: I usually leave the PLC since it is ruled by the law in the English speaking country but if you are required to translate it I use the above. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: El diccionario Routledge aporta la siguiente traducción para PLC: abbr Br E (public limited company) GEN COMM ≈ S.A. (sociedad anónima), ≈ S.A.A. (sociedad anónima por acciones) Y el diccionatio de Alcaraz Varó/Hughes: sociedad anónima cuyas acciones cotizan en Bolsa; el nombre equivalente en los Estados Unidos es incorporated business/company, INC. Yo lo traduciría o no (por S.A.) o (S.A.A.) en función de como aparece en el texto. Si figura inmediatamente después del nombre de una empresa, no lo traduciría. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.