19:11 Oct 5, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ZoeZoe | |||
Grading comment
|
Vea abajo Explanation: Hola, Bea No sé si la frase no es del tipo Internet: Access to: Para que haga sentido, sería Acceso a: Subsidios de financiación y repensamiento. Acceso a subsidios de financiación y repensamiento. De cualquier manera, no parece hacer sentido. Quién sabe y no nos das todo el contexto Cordialmente desde Brasil Bruno Magne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SUBSIDIOS RECONSIDERADO. Explanation: ACCESO AL FINANCIAMIENTO Y A SUBSIDIOS RECONSIDERADOS. REGARDS. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acceso a financimiento y replanteamiento de subsidios Explanation: Más contexto nos ayudaría un poco, pero esta respuesta me parece que puede quedar. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: ... y reconsideración/replanteamiento DE LOS subsidios... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "rethinking subsidies': Wouldn't it be: 'rethinked subsidies'? 'Subsidios reconsiderados o reestudiados'?. Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsidios para replanteamiento Explanation: Acceso a subsidios para replanteamiento y financiación |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acceso a financiación y replanteo de subsidios Explanation: Just a matter of wording(?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.