18:51 Oct 8, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 14:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | CUOTA INCREMENTAL DE PRESTAMO |
| ||
na | tasa de interés diferencial activa |
| ||
na | tasa incremental de préstamo |
| ||
na | tipo de interés creciente (para préstamos) |
|
CUOTA INCREMENTAL DE PRESTAMO Explanation: A falta de más contexto esta es la respuesta más idonea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tasa de interés diferencial activa Explanation: Para un banco, la "deposit rate" es la "tasa de interés pasiva", pues desde su punto de vista representa un pasivo, es decir una deuda que tiene con el ahorrador que deposito su dinero en sus arcas. Por su parte, la "loan rate" es la tasa de interés activa, pues todo crédito otorgado por la institución a fin de cuentas es un activo a su favor. Pienso que "borrowing" en este contexto podría equivaler al término "loan". En algunos otros términos financieros "incremental" se traduce como "diferencial". Ahora bien, supongo que el anglicismo pudo haberse impuesto entre los que manejan esos términos, en cuyo caso sería posible la traducción "tasa de interés incremental activa" Ojalá te sirva Mi propio glosario |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tasa incremental de préstamo Explanation: Luck to you! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tipo de interés creciente (para préstamos) Explanation: El diccionario económico de Lozano Irueste y el diccionario de Alcaraz Varó/Hughes coinciden en traducir el término "borrowing rate" como "tipo de interés de los empréstitos". El diccionario Routledge lo traduce como "tasa de préstamos". Yo traduciría tu frase como "utilizando (o aplicando) su tipo de interés creciente para préstamos". Te adjunto un par de vínculos donde aparece una construcción similar. Un saludo. Reference: http://www.estrelladigital.es/000823/articulos/economia/BOLS... Reference: http://www.um.es/institucionales/convenios/santander.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.