04:25 Oct 22, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 23:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | restar |
| ||
na | ser deducido de... |
| ||
na | deducido |
|
restar Explanation: ....restar del costo neto de.... xx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ser deducido de... Explanation: El diccionario económico de Lozano Irueste traduce "net against" como "deducir de". Por lo tanto, yo traduciría tu frase como: El valor del reembolso del herramental debería ser deducido de "Amortización-Herramental de Clientes" en la sección de "Otros Deudores" del balance. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deducido Explanation: As per Gonzalo. Amortización es una actividad en que se reduce, y el reembolso es una actividad que augmenta. 'Net against' es cargar uno al otro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.