over the shorter of

04:28 Oct 22, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: over the shorter of
Depreciation should be charged from the date the tools begin to be used to a rate sufficient to totally depreciate the tools over the shorter of -
-the standard rate of the Group
-the life of the product to be manufactered
Pilar


Summary of answers provided
5ver explicación
Aurora Humarán (X)
nadurante el más corto de los siguientes (períodos)
Jon Zuber (X)
nael más corto...
Gonzalo Tutusaus
na...en el período más corto entre:
Leonardo Lamarche (X)
naHay una contradicción
Lia Fail (X)


  

Answers


38 mins
durante el más corto de los siguientes (períodos)


Explanation:
xxx

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
el más corto...


Explanation:
I totally agree with JonZuber, but I think that the following couple of sentences must be translated or modified accordingly. I would therefore translate it as:

...desde la fecha en que las herramientas empiezan a ser utilizadas, a una tasa suficiente para amortizar totalmente las mismas durante el más corto de los siguientes períodos:

-el periodo resultante de aplicar la tasa de amortización del Grupo
-la vida del producto a fabricar.

Hope it helps,

Un saludo

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
pilarm
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
...en el período más corto entre:


Explanation:
Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 15:56
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Hay una contradicción


Explanation:

There are arrors and contradictions in the original.
1. the preposition 'to a rate of ' should be 'at a rate of'
2. 'shorter' implies 'periodo' pero se habla de 'rate' (porcentaje), una colocación incorecta (debe ser 'más baja', lower) en la primera opción
3. se compara 'rate' (un porcentaje, una tasa, %) en la 1ª opción, con 'vida'(medida en años), en la 2ª opción.

La última es una contradicción grave, lo que quiere decir, que es muy obvia, que el lector va a pregunatrse que es lo que el traductor ha hecho aquí!

Una traducción sugerida, que debes comprobar,
"La amortización debe ser cargada desde la fecha en que se empieza a usar las herramientas a un porcentaje que es suficiente para amortizarlas en su totalidad en el más CORTO/BAJO de los siguientes dos PERIODOS/CIFRAS :

- el/la tasa/cifra/porcentaje (???) aplicado por el Grupo
- la vida del producto a ser fabricado"


Pienso que debes hablar con el autor.




Lia Fail (X)
Spain
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

374 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación


Explanation:
Hola, te cuento cómo se dice en "buena jerga contable/financiera" en Argentina.

Depreciar (bla bla bla) con relación a:
(bla bla bla) o (ble ble ble), el más corto.

Así hablan los del hemisferio izquierdo.
Así que nosotros, los de hemisferio derecho, tenemos que adaptarno.s
Espero te sirva.
Aurora


    Soy Traductora Interna en un Banco
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search