04:28 Oct 22, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ver explicación |
| ||
na | durante el más corto de los siguientes (períodos) |
| ||
na | el más corto... |
| ||
na | ...en el período más corto entre: |
| ||
na | Hay una contradicción |
|
durante el más corto de los siguientes (períodos) Explanation: xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el más corto... Explanation: I totally agree with JonZuber, but I think that the following couple of sentences must be translated or modified accordingly. I would therefore translate it as: ...desde la fecha en que las herramientas empiezan a ser utilizadas, a una tasa suficiente para amortizar totalmente las mismas durante el más corto de los siguientes períodos: -el periodo resultante de aplicar la tasa de amortización del Grupo -la vida del producto a fabricar. Hope it helps, Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...en el período más corto entre: Explanation: Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hay una contradicción Explanation: There are arrors and contradictions in the original. 1. the preposition 'to a rate of ' should be 'at a rate of' 2. 'shorter' implies 'periodo' pero se habla de 'rate' (porcentaje), una colocación incorecta (debe ser 'más baja', lower) en la primera opción 3. se compara 'rate' (un porcentaje, una tasa, %) en la 1ª opción, con 'vida'(medida en años), en la 2ª opción. La última es una contradicción grave, lo que quiere decir, que es muy obvia, que el lector va a pregunatrse que es lo que el traductor ha hecho aquí! Una traducción sugerida, que debes comprobar, "La amortización debe ser cargada desde la fecha en que se empieza a usar las herramientas a un porcentaje que es suficiente para amortizarlas en su totalidad en el más CORTO/BAJO de los siguientes dos PERIODOS/CIFRAS : - el/la tasa/cifra/porcentaje (???) aplicado por el Grupo - la vida del producto a ser fabricado" Pienso que debes hablar con el autor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explanation: Hola, te cuento cómo se dice en "buena jerga contable/financiera" en Argentina. Depreciar (bla bla bla) con relación a: (bla bla bla) o (ble ble ble), el más corto. Así hablan los del hemisferio izquierdo. Así que nosotros, los de hemisferio derecho, tenemos que adaptarno.s Espero te sirva. Aurora Soy Traductora Interna en un Banco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.