GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:45 Oct 22, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abajo |
| ||
na | responsabilidad asociada |
| ||
na | responsabilidad asociada - |
|
Ver abajo Explanation: Responsabilidad asociada o indirecta. A diferencia de responsabilidad directa (Direct accountability). Las posiciones de Director de finanzas (o Financiero) Y Contralor Financiero tienen responsabilidad asociada o indirecta versus por ejemplo el Director de Ventas o De Producción en los resultados económicos de la empresa. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsabilidad asociada Explanation: Como en la mayoría de ocasiones, estoy de acuerdo con Leomar. Yo lo traduciría como "responsabilidad asociada". No obstante, el término "contralor" no se utiliza en España, a menudo se utiliza "director financiero", "controller" o "controlador". Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsabilidad asociada - Explanation: El 'contralor' es un latinoamericanismo por 'controller' = interventor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.