19:17 May 23, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cobro; disposición Explanation: me parece que <cobro> es mejor - se cobra salarios y sueldos y el <Cobro> fijo sería la suma pagada a los vendedores irrespectivamente a sus ventas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Letra de cambio - o : orden de pago Explanation: good luck -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 19:22:48 (GMT) -------------------------------------------------- this is a financial instrument.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anticipo o pago a cuenta Explanation: No está claro si te refieres al pago de mercadería o servicios, o al pago de sueldos, pero en ambos casos anticipo va bien. Anticipo de honorario o de sueldo, y anticipo o pago a cuenta para mercaderías o servicios. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
VER EXPLICACIÓN Explanation: Podría ser Yazmin, pero no creo. Más bien, creo que están hablando de los pagos exigidos por el distribuidor o vendedor.....y esto, me parece, podría ser: anticipo/pago adelantado/pago mímimo. Espero te ayude:-) terry |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
monto mínimo a pagar o cuota mínima Explanation: otra posibilidad, si es por ejemplo el pago de tarjetas de crédito |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.