https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/209870-e-sourcing.html?

e-sourcing

Spanish translation: e-sourcing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:e-sourcing
Spanish translation:e-sourcing
Entered by: TransMark

09:07 May 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: e-sourcing
Lo encuentro en una traducción del francés. ¿Hay alguna traducción factible o lo dejo así?
Gracias de antemano.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 07:29
e-sourcing
Explanation:
Desafortunadamente, se entiende de forma más inmediata si se deja en inglés:

http://www-5.ibm.com/e-business/es/opportunity/sourcing/

e-sourcing es una modalidad innovadora que permite a las empresas la adquisición de sistemas, aplicaciones e infraestructura de TI a través de la red y como un servicio. Es la ampliación lógica de la contratación externa. Y al posibilitar que su empresa se libere del peso de la propiedad de TI, le permitirá obtener un ahorro considerable y aumentar notablemente su acceso a la potencia, experiencia e innovación del sector informático.
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 07:29
Grading comment
Gracias por todas la sugerencias. Al final, en este caso, decidí dejarlo como estaba.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7e-sourcing
TransMark
4 +2e-sourcing/abastecimiento electrónico
LinguaVox
4Externalización electrónica/ informática/ computacional
Sebastián Sierpe Toral (X)
4...abastecimiento informático...
Ramón Solá


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
e-sourcing


Explanation:
Desafortunadamente, se entiende de forma más inmediata si se deja en inglés:

http://www-5.ibm.com/e-business/es/opportunity/sourcing/

e-sourcing es una modalidad innovadora que permite a las empresas la adquisición de sistemas, aplicaciones e infraestructura de TI a través de la red y como un servicio. Es la ampliación lógica de la contratación externa. Y al posibilitar que su empresa se libere del peso de la propiedad de TI, le permitirá obtener un ahorro considerable y aumentar notablemente su acceso a la potencia, experiencia e innovación del sector informático.

TransMark
Spain
Local time: 07:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648
Grading comment
Gracias por todas la sugerencias. Al final, en este caso, decidí dejarlo como estaba.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Criado Maeso: Totalmente de acuerdo. Una vez lo traduje al español y el cliente me pidió dejarlo en inglés porque sus lectores potenciales no lo entendían.
12 mins

agree  Ligia Dias Costa
1 hr

agree  Claudio Seelig
1 hr

agree  Pablo Tarantino
2 hrs

agree  Claudia Andreani: sipi
2 hrs

agree  Сергей Лузан
4 hrs

agree  MARCELA RUIZ
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
e-sourcing/abastecimiento electrónico


Explanation:
Aparece casi siempre sin traducir, pero en una referencia he visto:

... las oportunidades de la logística electrónica, sus herramientas de evaluación
y control, las potencialidades del abastecimiento electrónico (e-sourcing) y ...

Me parece una traducción razonable, pero yo lo dejaría en inglés.

LinguaVox
Spain
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
4 hrs

agree  Carolina Ghelfi (X): totalmente
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Externalización electrónica/ informática/ computacional


Explanation:
.....

Sebastián Sierpe Toral (X)
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...abastecimiento informático...


Explanation:
"Informático" me parece mejor que "electrónico". Y creo que el hispanoparlante que sea capaz de captar el concepto en inglés, con mucha más razón lo captará en su propia lengua. Así pues, yo siempre lo traduciría.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: