KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

B to B

Spanish translation: B2B

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B to B
Spanish translation:B2B
Entered by: TransMark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 May 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: B to B
Lo mismo que la anterior pregunta: términos en inglés incrustados en un texto francés.
Sé que significa "business to biusiness", pero ¿se traduce o se deja tal cual?
Muchas gracias.
Fernando Muela
Spain
Local time: 20:42
B2B
Explanation:
Si es un texto especializado, el público lo entenderá. Esto es lo que se lee en los textos económicos.

Prueba a hacer una búsqueda en Google.

http://www.biztob.com/es/info_glossario.html
B2B,(Empresa a Empresa, interempresas). Con esta denominación se hace referencia a las transacciones comerciales que llevan a cabo empresas entre si por medio de comercio electrónico.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 09:30:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Habría que ver más contexto. Otra opción puede ser \"interempresarial\", que es en realidad lo que significa en español, pero sin ver la frase. No obstante, B2B está muy extendido en español.
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 20:42
Grading comment
Gracias a todos, Gonchan, Jorge, Mireia y Sebastián.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8B2B
TransMark
4 +4productos y servicios para empresas (B2B)
Mireia Oliva Solé
4 +2(de) empresa a empresa
Jorge Milazzo
4 +1EaE (empresa a empresa)Sebastián Sierpe Toral


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
B2B


Explanation:
Si es un texto especializado, el público lo entenderá. Esto es lo que se lee en los textos económicos.

Prueba a hacer una búsqueda en Google.

http://www.biztob.com/es/info_glossario.html
B2B,(Empresa a Empresa, interempresas). Con esta denominación se hace referencia a las transacciones comerciales que llevan a cabo empresas entre si por medio de comercio electrónico.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 09:30:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Habría que ver más contexto. Otra opción puede ser \"interempresarial\", que es en realidad lo que significa en español, pero sin ver la frase. No obstante, B2B está muy extendido en español.

TransMark
Spain
Local time: 20:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648
Grading comment
Gracias a todos, Gonchan, Jorge, Mireia y Sebastián.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Seight: B to B no se suele poner. Y yo añadiría que yo no sólo en las revistas especializadas, sino de tipo general. Suerte =)
24 mins

agree  Irene Vidal: yo dejaría B2B, que es lo que se suele poner
1 hr

agree  Сергей Лузан: Es posible para los hombres de negocios.
1 hr

agree  Pablo Tarantino
2 hrs

agree  Baruch Avidar
2 hrs

agree  Carolina Ghelfi: si dejas B2B yo le agregaria entre parentesis "Business to Business" ya que no todos los lectores se dan mucha idea
5 hrs

agree  MARCELA RUIZ: Lo que más se ve es B2B, podrias agregar una aclaracion corta entre parentesis.
6 hrs

agree  ritchi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(de) empresa a empresa


Explanation:
Así al menos se usa en Argentina cuando se traduce.

Jorge Milazzo
Argentina
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Creo que es posible y comprensible no para Argentina solamente.
1 hr

agree  Claudia Andreani: de acuerdo!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
productos y servicios para empresas (B2B)


Explanation:
Normalmente se deja la abreviación B2B, pero si se trata de una página web no especializada en términos económicos-financieros, quizás sea mejor traducirlo por productos y servicios para empresas.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Es posible para non especialistas, que leen y nada m'as.
1 hr

agree  MJ Barber
1 hr

agree  Margarita Faundez: Margarita Faundez: es mejor traducirlo
2 hrs

agree  Olga Aransaenz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
EaE (empresa a empresa)


Explanation:
o puede dejarse B2B si el lector es instruído en economía...

Sebastián Sierpe Toral
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search