KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

effective herewith

Spanish translation: con efecto inmediato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:effective herewith
Spanish translation:con efecto inmediato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Jun 3, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: effective herewith
It is part of a Board of Director's resolution to remove an officer or director from office, in a corporation based in Pennsylvania (USA). Original text:

"RESOLVED, that ............. is hereby removed from office as ................ of this Corporation, effective herewith, and ........... RESOLVED FURTHER, that the Secretary of this Corporation is hereby directed to give notice of such removal to the said ...................".

I am between two possible translation options for this words:
1- Con efecto inmediato, ó
2- efectiva con esta resolución.

Though "herewith" is supposed to mean "con esto, junto con esto, incluso, adjunto" and therefore the second translation option would be the right one, my brain doesn't register it as 100% fitting. What do you think? or, is there a third and better translation?.

Thanks for your help !

Tonchis
tonchis
Colombia
Local time: 05:51
con efecto inmediato
Explanation:
Tu primera opción me parece la más acertada. Aunque ambas son aceptables.
Selected response from:

Leonardo Parachú
Local time: 07:51
Grading comment
Ufff, esta si que estuvo difícil de calificar porque todas las opciones me parecieron correctas. Sin embargo, escogí la que más se acomoda a la forma como he redactado la traducción del resto del texto y la que resultó ser la de más resonancia en las opciones y comentarios de todos Ustedes. Mil gracias !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6a partir de este momento
Robert INGLEDEW
4 +5con efecto inmediato
Leonardo Parachú
5en el acto o en este acto
Henry Hinds
4con efecto adjunto
Jose Alonso
4FAVOR NO CALIFICARAurora Humarán


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
con efecto inmediato


Explanation:
Tu primera opción me parece la más acertada. Aunque ambas son aceptables.

Leonardo Parachú
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Grading comment
Ufff, esta si que estuvo difícil de calificar porque todas las opciones me parecieron correctas. Sin embargo, escogí la que más se acomoda a la forma como he redactado la traducción del resto del texto y la que resultó ser la de más resonancia en las opciones y comentarios de todos Ustedes. Mil gracias !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rufino Pérez De La Sierra: the first one sounds better to me--
3 mins
  -> ty Rufino

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
14 mins
  -> ty Patricia

agree  Aurora Humarán: humm... creo que hay algo raro pero esta tradux tuya no estaría mal.
18 mins
  -> ¿algo raro?

agree  Sery
1 hr
  -> gracias Sery

agree  Gabriel Aramburo Siegert
3 hrs
  -> gracias Gabriel
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
a partir de este momento


Explanation:
También coincido con la respuesta de Leonardo.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia García: Estoy de acuerdo con tu versión, pero difiero de la de Leonardo porque no es lo mismo que tenga efecto inmediato (y no sabemos cuándo es ese inmediato) que a partir de este momento. Es la versión más clara.
8 mins
  -> Gracias, María Eugenia.

agree  Leonardo Parachú: "inmediato" desde el momento en que se firma el acuerdo, María Eugenia... Uy me estoy pasando de "vivo" pero he estado leyendo bastantes contratos últimamente
12 mins
  -> Gracias, Leonardo.

agree  Pablo Tarantino
30 mins
  -> Gracias, Pablo.

agree  Aurora Humarán: creo que M.Eugenia tiene razón pero a mí el original me suena extraño...
33 mins
  -> Gracias, Aurora.

agree  ritchi
1 hr
  -> Gracias, Ritchi.

agree  claudia bagnardi: Se trata de un amante de los herewith, hereto,hereby,etc.etc., parece.Más arriba ya figura hereby (en virtud de la presente resolución)por lo que obviaría el herewith, y dejaría "efectivo a partir de este momento", o "con efecto inmediaato". no creen?
2 hrs
  -> Gracias, Claudia, y gracias por tu comentario.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con efecto adjunto


Explanation:
Sin embargo, yo cambiaría un poco el orden del párrafo: "...RESUELVE, con efecto adjunto,que a fulanito de tal...." lo que señala que el efecto (o vigencia) de la resolución es inherente a ésta.

Jose Alonso
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FAVOR NO CALIFICAR


Explanation:
Leo:

Algo raro porque debería haber dicho effective immediately o effective as of ....bla bla bla... Sin embargo dice herewith... lo estuve viendo con mi compañero abogado y ... no nos "cierra". Yo creo que utilizaron la expresion incorrecta pero creo que intuimos bien pensando en que quiere decir "con efecto inmediato".

qué opinás, no te hace ruido a vos?

IMHO algo raro pasó ....

Saludos, aurora (con minúsculas)

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
en el acto o en este acto


Explanation:
SE RESUELVE, que (fulano) queda removido EN EL ACTO del cargo de (cargo) de la Sociedad que actualmente ocupa, SE RESUELVE además...

O "en este acto".

Planteo.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search